eTraduzioni Studio Forenix

Traduzioni RUSSO - ITALIANO

traduzioni russo italiano.jpg

La Russia è un’economia in forte sviluppo, che può contare sulla forza lavoro di centinaia di milioni di abitanti e su un territorio di oltre 17 milioni di km2 (il più vasto del pianeta), che le garantisce il controllo di risorse naturali strategiche quali gas naturale, petrolio, uranio e carbone.

Sono sempre più frequenti i contatti obbligati dei paesi occidentali con questa realtà in espansione; ed è quindi sempre più importante la capacità di gestire nel modo più efficace le comunicazioni tra lingue diverse.

Soprattutto per le aziende che decidono di affacciarsi nel mercato russo: molti dei vostri futuri partner commerciali in questo paese conducono le contrattazioni esclusivamente nella loro lingua madre poiché l’inglese non è molto diffuso.

Anche per i privati, comunque, non è raro trovarsi nella situazione in cui sia necessario utilizzare all’interno del territorio italiano dei documenti emessi in Russia.

Il russo però non è una lingua semplicissima per i madrelingua italiani, poiché richiede molti anni di studio approfondito per essere imparata ad un livello avanzato.

Una prima difficoltà è rappresentata dall’alfabeto cirillico, che è molto diverso da quello latino, nonché dal fatto che la pronuncia delle vocali cambia a seconda che su di esse cada o meno l’accento, il quale però solitamente non viene segnalato graficamente.

Questo significa, ad esempio, che può essere difficile capire, leggendola, la pronuncia di una parola che non conosciamo.

Un’altra importante difficoltà consiste nelle differenze morfologiche. Ad esempio, in russo i sostantivi possono appartenere a tre generi (maschile, femminile e neutro) e possono essere declinati in sei casi diversi, a seconda della funzione rivestita dal nome all’interno della frase. In italiano il ruolo logico del sostantivo è espresso tramite le preposizioni.

Per quanto riguarda i verbi, invece, la principale differenza è il modo di esprimere gli aspetti verbali, ovvero la dimensione temporale che il parlante attribuisce all’azione espressa dal verbo, indipendentemente dal tempo assoluto in cui è collocata. In italiano questo concetto è espresso principalmente con l’uso di diversi tempi verbali, mentre in russo l’aspetto viene indicato con l’uso di prefissi, infissi o cambiamenti di radice. Gli aspetti in russo sono due: imperfettivo (azioni non concluse, continuate, ripetute) e perfettivo (azioni concluse, terminate, non ripetute).

Come abbiamo visto, quindi, il russo e l’italiano sono due lingue abbastanza distanti.

Ecco perché è fondamentale avvalersi di traduttori professionisti come quelli dello STUDIO FORENIX.

Traduzioni giurate russo - italiano
Le traduzioni giurate (anche note come asseverate) sono effettuate dai nostri professionisti iscritti all’Albo dei Traduttori presso il Tribunale di Padova.

Il verbale originale viene firmato dal traduttore davanti al funzionario del Tribunale o al Giudice di Pace: giurando di aver adempiuto fedelmente all’incarico conferitogli e di aver tradotto il documento in ogni singola parte, correttamente e senza errori, il traduttore si assume la piena responsabilità civile e penale derivante dalla traduzione effettuata.

Potrebbe essere richiesta una traduzione giurata o asseverata per i documenti ufficiali, ad esempio atti amministrativi o legali quali:
- certificati di nascita, morte, matrimonio o divorzio;
- documenti di identità;
- autocertificazioni;
- attestati;
- titoli di studio (diplomi, lauree, certificati scolastici, attestati professionali);
- patenti di guida o documenti di circolazione;
- atti societari e bilanci di esercizio;
- sentenze, ricorsi o certificati penali;
- certificati medici, ecc.


Traduzioni legalizzate russo - italiano
Quando è necessario presentare in Italia documenti ufficiali rilasciati in Russia, è obbligatorio effettuare la legalizzazione sia sul documento ufficiale sia sulla sua traduzione. In questo modo i documenti acquisiranno la stessa validità anche sul territorio italiano.

Nel caso di documenti provenienti dalla Russia, la legalizzazione avviene attraverso un iter semplice ma che comunque può risultare difficile da seguire in prima persona per coloro che non hanno confidenza con queste pratiche.

La Russia infatti è tra i paesi firmatari della Convenzione dell’Aja, che stabilisce una procedura semplificata per la legalizzazione dei documenti (chiamata apostillazione).

Innanzitutto quindi va legalizzato il documento originale, e poi, in seguito alla traduzione e all’asseverazione, sarà necessario procedere alla legalizzazione in Procura senza la necessità di chiedere anche la sovralegalizzazione presso il consolato russo in Italia.

Sappiamo che si tratta di un iter assai complesso: è per questo che lo STUDIO FORENIX non traduce solo i vostri documenti, ma vi segue anche durante tutta la procedura con un servizio dedicato.

Traduzioni mediche russo-italiano
Se avete la necessità di tradurre per motivi privati o professionali documenti medici e farmaceutici dal russo all’italiano, STUDIO FORENIX mette a disposizione la serietà e la scrupolosità dei suoi traduttori sempre nel rispetto della vostra privacy.

Possiamo occuparci di traduzioni nei seguenti campi di specializzazione: chirurgia, cardiologia, nefrologia, otorinolaringoiatria, urologia, ematologia, anestesia e rianimazione, ortopedia, ginecologia e ostetricia, stomatologia, chirurgia plastica, dermatologia, oculistica e odontoiatria.

Ecco invece alcuni esempi di documenti che possono essere tradotti dai nostri professionisti: brochure e report; ricerche e pubblicazioni scientifiche; presentazioni, relazioni e tesi universitarie; ricerche di mercato; fogli illustrativi; risultati di test e analisi; certificati; ricette; cartelle cliniche e referti medici.

Traduzioni giuridiche russo-italiano
Per le traduzioni in ambito legale è fondamentale avvalersi di professionisti con formazione nel settore poiché eventuali errori non solo potrebbero comportare dei fraintendimenti, ma possono far sorgere anche problematiche piuttosto gravi.

Speciale attenzione va prestata alle differenze tra il sistema giuridico russo e quello italiano, nonché alle diverse particolarità del linguaggio che caratterizza questo settore nei due paesi (ad esempio le formule fisse).

Un’altro aspetto importante è la necessità di mantenere anche nella traduzione italiana l’impaginazione, la formattazione e gli elementi grafici presenti nel documento originale.

Ecco alcuni esempi di testi legali dei quali ci siamo occupati:
- pareri legali;
- decreti ingiuntivi, ricorsi e sentenze;
- relazioni per adozioni internazionali, nomine di curatori e affidamenti;
- verbali di udienza e decreti;
- atti di costituzione;
- deleghe e procure notarili generali o speciali;
- reclami o denunce;
- casellari giudiziari e carichi pendenti;
- contratti, accordi, lettere di intento;
- estratti di conti bancari, corrispondenze con valore legale, dichiarazioni di conformità;
- visure camerali, verbali di assemblee, atti di nomina;
- perizie;
- documentazione previdenziale;
- articoli di codici, normative, protocolli, ecc.


Il nostro studio, oltre a fornire dei servizi di traduzioni dal russo all'italiano, è specializzato anche in traduzioni dall'italiano al russo.

Per qualsiasi delucidazione, richiesta di informazioni o preventivo per i nostri servizi di traduzione dal russo all'italiano, non esitate a CONTATTARCI


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it