eTraduzioni Studio Forenix

Traduzioni:

TRADUTTORI e gli INTERPRETI dello STUDIO FORENIX

STUDIO FORENIX e una rinomata Associazione Professionale di Traduttori e da anni realizza con successo traduzioni in piu di quaranta lingue straniere e relative a qualsiasi tipologia di documento.

   Per ogni documento presentato, un project manager individuera il traduttore o il team di traduttori piu indicato, cosi da poter garantire in ogni occasione elevati standard qualitativi: tutti i nostri traduttori possiedono un'ottima conoscenza della lingua di partenza e traducono esclusivamente verso la propria lingua madre; inoltre possono vantare una formazione specifica nel proprio campo di specializzazione e anni di esperienza come traduttori qualificati.

   Grazie alle qualita e alla professionalita dei nostri collaboratori siamo in grado di consegnare ai nostri clienti delle traduzioni accurate e di alta qualita, garantendo al contempo il rispetto delle scadenze e dei termini prefissati e un'assoluta riservatezza circa i contenuti dei documenti che ci affidate.

Formati, stili e tipi di documenti

   Tutte le nostre traduzioni, oltre che una perfetta corrispondenza linguistica, sono anche molto accurate per quanto riguarda la formattazione e il rispetto di precise indicazioni di impaginazione. Lavoriamo con qualsiasi formato di documento: dai piu diffusi formati in Ms Office e PDF, a formattazioni piu complesse realizzate utilizzando programmi specifici come Indesign, Illustrator, Quark Xpress, AutoCad, Photoshop e molti altri. Ci occupiamo di tradurre accuratamente sia il testo del documento, che tutte le informazioni accessorie, quali ad esempio grafici, tabelle e figure.

Siamo in grado di tradurre per voi qualsiasi tipologia di documento, destinguendo tra:

»  TRADUZIONI GIURATE
»  TRADUZIONI MEDICHE
»  TRADUZIONI TECNICHE
»  TRADUZIONI GIURIDICHE
»  TRADUZIONI LETTERARIE
»  TRADUZIONI SCIENTIFICHE
»  TRADUZIONI COMMERCIALI

I nostri traduttori

   Per eseguire una traduzioni e richiesta al traduttore, oltre che un'ottima conoscenza della lingua di partenza e una conoscenza a livello di madrelingua di quella di arrivo, anche la padronanza del lessico specifico del settore ed una buona esperienza nella traduzione di documenti specializzati. STUDIO FORENIX affida le traduzioni tecniche e specialistiche esclusivamente a traduttori specializzati nel determinato settore di competenza del documento da tradurre.

Tutti i nostri collaboratori possono vantare una formazione nel campo della traduzione seguita da una specializzazione di alto livello o, al contrario, una formazione in uno specifico settore di attivita seguita da una specializzazione in traduzione: in ogni caso, e indispensabile il possesso di attestati sia nel settore della traduzione che in quello di specializzazione, in modo da poter garantire ai nostri clienti il massimo della qualita e della competenza, nonche l'uso corretto del vocabolario e del gergo specifico. Oltre ad una formazione di alto profilo, poi, e indispensabile che il traduttore possieda una buona esperienza nel settore tecnico specifico al quale appartiene il documento da tradurre, in modo da rispondere agli elevati standard qualitativi della nostra associazione.

Strumenti utili per le traduzioni

   Il lavoro del traduttore, poi, e coadiuvato dall'utilizzo di strumenti per la traduzione assistita, che creano memorie di traduzione e glossari personalizzati per ogni cliente. Grazie all'utilizzo di questi strumenti professionali possiamo beneficiare di numerosi vantaggi, primo tra tutti uno standard qualitativo elevato: le memorie di traduzione, infatti, permettono ai nostri traduttori di sapere esattamente com'e stata tradotta in precedenza una stessa espressione o un'espressione simile, facendo in modo di mantenere una perfetta omogeneita all'interno di tutto il documento cosi come con gli altri testi tradotti in passato o da tradurre in futuro. Una volta che un termine o un'espressione sono stati gia tradotti ed approvati dal cliente, la memoria di traduzione "ufficializza" la versione adottata e la ripropone in tutte le istanze successive.

Ma le memorie di traduzione ed i glossari sono utili anche nel caso in cui ci affidiate un testo molto corposo da tradurre in tempi brevi. In questo caso, per garantire il rispetto sia dell'alta qualita dei nostri lavori che dei tempi di consegna, il project manager incaricato suddividera il lavoro tra piu traduttori con le stesse competenze e specializzazioni: il programma di assistenza nella traduzione ci permette di garantire un'omogeneita stilistica e terminologica nel lavoro dei vari traduttori, rendendo il risultato perfettamente bilanciato.

Infine, ma non meno importante, l'utilizzo di strumenti per la traduzione assistita ci permette di ridurre i costi, con grande vantaggio dei nostri clienti: disponendo, infatti, di memorie di traduzione, i nostri traduttori non devono impegnarsi nella ricerca dell'espressione migliore per tradurre una parola, dal momento che la memoria di traduzione proporra in automatico la soluzione gia adottata in precedenza ed approvata dal cliente.

Asseverazioni, apostillazioni e legalizzazioni

   Infine, se necessario, siamo in grado di occuparci anche dell'asseverazione della traduzione e della sua apostillazione o legalizzazione nel caso in cui il documento tradotto debba acquisire validita legale anche all'estero.

Una traduzione asseverata o giurata e una traduzione per la quale il traduttore presta un giuramento presso un Tribunale o un Giudice di Pace: nel giuramento il traduttore dichiara di aver tradotto fedelmente ogni parte del documento originale e si assume la piena responsabilita civile e penale derivante dal proprio lavoro. Si tratta quindi di una traduzione per la quale la qualita e certificata ufficialmente dal Tribunale e che non presenta vizi di forma ne omissioni: una traduzione asseverata acquista cosi la stessa validita giuridica dell'originale.

Attraverso l'apostillazione e la legalizzazione, invece, si sottopone il documento originale ad un processo di validazione che gli permette di acquisire la stessa validita legale dell'originale: per l'apostillazione e necessario appore un particolare timbro sul documento per renderlo valido all'estero senza l'obbligo di passaggio per il consolato dello stato estero, mentre con la legalizzazione prima e dopo l'asseverazione (del documento originale e della sua traduzione) si esegue la legalizzazione necessaria prima della sua presentazione per la sovralegalizzazione consolare.

Contattateci per maggiori dettagli:

*Il Suo nome:
*Telefono:
*Email:
*Messaggio:
INVIA »»
* = campi obbligatori






I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via N.Tommaseo, 72
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2015 eTraduzioni.it