eTraduzioni Studio Forenix

Traduzioni LETTONE - ITALIANO

traduzioni lettone - italiano.jpg

Il lettone è una lingua comunitaria molto particolare, che si caratterizza per una struttura grammaticale piuttosto insolita.

Pur avendo delle somiglianze molto evidenti con il lituano, a differenza di questa lingua il lettone si è sempre contraddistinto per una grande apertura nei confronti di terminologie ed espressioni tipiche di lingue differenti.

Essendo una lingua caratterizzata da numerosissime contaminazioni, dunque, il lettone risulta oggi molto complicato nel suo studio, così come nella sua traduzione.

Nel caso in cui si dovesse eseguire la traduzione di un testo scritto in lettone, dunque, è strettamente necessario rivolgersi ad un professionista.

Trattandosi di una lingua certamente di nicchia (la popolazione madrelingua lettone non supera 1,5 milioni di unità) non è certamente semplice individuare un traduttore lettone esperto.
Rivolgendosi ad un’agenzia specializzata come Studio Forenix ci si possono garantire risultati ottimali anche per quel che riguarda lingue non particolarmente diffuse e studiate, come appunto il lettone.

Studio Forenix offre a tutti i clienti una qualità massima grazie ad un approccio basato sulle poliedriche conoscenze ed esperienze professionali che caratterizzano i traduttori presenti nel suo team.

Traduzioni giurate lettone – italiano
L’effetto di una traduzione cosiddetta “giurata”, o anche nota come traduzione “ufficiale”, è la piena equiparazione giuridica tra il testo originale, che in questo caso è rigorosamente un documento, e la sua traduzione.

Le traduzioni giurate possono indi riguardare documenti relativi alla sfera personale, come una carta di identità, documenti riguardanti imprese, come un bilancio aziendale, oppure anche atti notarili.

Dal momento che la versione tradotta del testo viene resa legalmente equivalente, a tutti gli effetti, al documento redatto in lingua lettone, chi richiede la traduzione può essere certo di essersi assicurato un lavoro impeccabile.

L’iter che la legge prevede per rendere a tutti gli effetti “giurata” una traduzione è infatti rigoroso, e si fonda sostanzialmente sul giuramento del traduttore (da qui, ovviamente, il termine “giurata”).

Quando ha terminato il lavoro di traduzione, infatti, il professionista conclude definitivamente il processo in questione (tecnicamente noto come “asseverazione”) recandosi presso gli uffici del Tribunale oppure presso un Giudice di Pace ed apponendo così la firma sul verbale di giuramento.

In questa maniera si conferiscono tutti gli impegni legali del lavoro eseguito al traduttore, ed il testo tradotto può definitivamente essere riconosciuto come traduzione giurata.

Studio Forenix offre un servizio di asseverazione documenti improntato alla massima efficienza: la qualità del testo, infatti, si abbina a dei tempi di fornitura del documento tradotto estremamente celeri, comprensivi ovviamente di tutti gli oneri burocratici cui abbiamo accennato.

Traduzioni legalizzate lettone - italiano
Nel caso in cui un cittadino lettone debba far valere in Italia dei documenti, che siano documenti basilari quali la carta di identità o la patente per poter guidare, oppure ancora documenti utili per lavorare o per candidarsi ad un’opportunità lavorativa (Curriculum Vitae, certificati di laurea, attestati professionali…) il processo burocratico necessario prende appunto il nome di legalizzazione.

La legalizzazione un dato documento, opportunamente tradotto da professionisti, può acquisire la validità giuridica che vanta nel paese in cui è stato emesso anche in un paese estero, che si tratti di un paese europeo, come in questo caso, o anche di una nazione appartenente ad un continente diverso.

Per poter effettuare delle traduzioni legalizzate lettone-italiano si dovrà anzitutto ottenere, tramite un professionista, la traduzione giurata, e sulla stessa si applicherà in seguito una certificazione ottenibile direttamente attraverso le autorità lettoni, che prende il nome di Apostilla.
Sia Italia che Lettonia hanno ratificato la Convenzione dell’Aja del 1961, di conseguenza la legalizzazione dei documenti tra questi due paesi può realizzarsi in questo modo piuttosto sbrigativo ed economico.

Anche per le traduzioni legalizzate dal lettone all’italiano, l’agenzia Studio Forenix ha una pluriennale esperienza, ed il cliente si può assicurare il documento lettone di interesse, tradotto in italiano e legalizzato, in tempi davvero brevissimi.

Traduzioni mediche lettone - italiano
L’importanza delle traduzioni mediche ha davvero poco bisogno di essere sottolineata: traducendo un testo medico, ad esempio, si può consentire ad un medico italiano di valutare opportunamente le migliori cure da intraprendere per un paziente lettone, momentaneamente nel nostro paese, dunque le casistiche in cui queste traduzioni risultano cruciali sono tantissime.

Studio Forenix, per tale ragione, non tollera la pur minima imperfezione per quel che riguarda le traduzioni mediche lettone-italiano, per questo le assegna solo a professionisti madrelingua che hanno delle conoscenze del gergo medico molto minuziose.

Traduzioni giuridiche lettone - italiano
Gli esempi di traduzioni giuridiche lettone-italiano sono davvero numerosissimi, si pensi ad esempio a contratti, denunce, sentenze, vertenze, regolamenti, decreti legislativi… tutti testi molto importanti e che possono rivelarsi indispensabili per un cittadino che desidera far valere i propri diritti, personali o professionali, in un paese diverso dal proprio.

Anche per quel che riguarda le traduzioni di contenuti legali, Studio Forenix assicura massima precisione e qualità al cliente incaricando, per queste commesse, solo traduttori culturalmente ferrati nell’ambito giuridico.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it