eTraduzioni Studio Forenix

TRADUZIONI ASSEVERATE O GIURATE

traduzioni asseverate o giurate.jpg

STUDIO FORENIX è un’Associazione Professionale di Traduttori che può vantare anni di esperienza in ogni campo della traduzione, incluse le traduzioni asseverate/giurate.

Una traduzione si può definire asseverata (o, come viene chiamata più comunemente, giurata) quando il traduttore che l’ha realizzata e che è iscritto all’Albo dei Traduttori presso il Tribunale si reca personalmente presso il funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace per firmare un verbale originale che riporta il giuramento prestato dal traduttore di aver adempiuto bene e fedelmente all’incarico conferitogli, di aver tradotto il documento in ogni singola parte e di averlo tradotto correttamente e senza errori. A seguito della sottoscrizione di tale giuramento, infatti, il traduttore si assume la piena responsabilità civile e penale derivanti dalla traduzione da lui effettuata.

In altre parole, una traduzione asseverata è una traduzione per la quale il traduttore che l’ha effettuata dichiara ufficialmente che la sua versione è priva di vizi di forma o omissioni e, anzi, che è perfettamente corrispondente all’originale e che può quindi assumere la stessa identica validità giuridica dell’originale in modo da poter essere utilizzata anche in un paese diverso da quello che ha emesso il documento originale.

STUDIO FORENIX, per tutte le traduzioni giurate, si rivolge presso il Tribunale o il Giudice di Pace di Padova, la città in cui ha sede principale.

Il nostro servizio di traduzioni asseverate
Tutti i traduttori che collaborano con STUDIO FORENIX sono esperti professionisti che traducono esclusivamente nella loro madrelingua, in modo da poter garantire la massima professionalità e competenza, valori fondamentali ulteriormente riconosciuti anche grazie all’asseverazione. Nello svolgimento del proprio lavoro, tutti i nostri collaboratori si adoperano al massimo delle loro possibilità per garantire la miglior traduzione possibile del documento originale, che riporti con esattezza e precisione ogni espressione dell’originale così come il suo stile.

Mettiamo a vostra disposizione un’ampia scelta di combinazioni linguistiche, con traduzioni in più di 40 lingue diverse, tra le quali figurano tutte le principali lingue europee (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, bielorusso), ma anche importanti lingue asiatiche come il cinese, il giapponese, l’arabo e il romeno.

Qualora abbiate la necessità di richiedere una traduzione asseverata da una lingua straniera all’altra, è necessario procedere ad una doppia asseverazione che abbia l’italiano come prodotto intermedio. Supponendo, per fare un esempio, di dover richiedere una traduzione asseverata in cinese di un documento originariamente redatto in inglese, occorrerà procedere nel seguente modo: si dovrà tradurre il documento inglese in italiano ed asseverare questa prima traduzione; dopodiché si potrà procedere a tradurre la versione italiana in cinese ed asseverare anche questa seconda traduzione. Il passaggio intermedio attraverso la lingua italiana è necessario in quanto i Tribunali ed i Giudici di Pace richiedono espressamente che l’italiano sia la lingua di partenza o di arrivo di ogni traduzione da asseverare.

Tipologie di documenti
Tutto quanto sopra riportato fa facilmente intuire come, sebbene la traduzione di ogni documento necessiti sempre di grande cura ed attenzione da parte del traduttore che se ne occupa, una traduzione asseverata richiede una cura ancora maggiore, sia perché il traduttore è poi chiamato a rispondere personalmente del proprio lavoro sia dal punto di vista della responsabilità civile che penale, sia perché spesso si tratta di documenti legali contenenti un lessico molto preciso e spesso anche complesso, che necessita di grande competenza per poter essere veicolato correttamente da una lingua all’altra.

I documenti per i quali può essere richiesta una traduzione giurata o asseverata sono solitamente dei documenti ufficiali e possono essere atti amministrativi oppure legali. Tra questi, ricordiamo:
• certificati di nascita o morte
• documenti di identità
• certificati di matrimonio o di divorzio
• autocertificazioni
• attestati
• titoli di studio come ad esempio diplomi, lauree, certificati scolastici o attestati professionali
• patenti di guida o documenti di circolazione
• atti societari e bilanci di esercizio
• sentenze, ricorsi o certificati penali
• certificati medici

Apostillazione e legalizzazione
Se la traduzione giurata del documento italiano deve essere presentata presso un ente di un paese straniero, occorre che la traduzione in questione venga legalizzata o apostillata per diventare valida anche al di fuori dei nostri confini nazionali. A seconda del paese nel quale la traduzione dovrà essere presentata, si dovrà ricorrere ad uno piuttosto che all’altro procedimento: la scelta viene determinata in base all’elenco dei paesi firmatari della Convenzione dell’Aja. Per tutti i paesi che hanno ratificato questa convenzione, infatti, è valido il sistema delle apostille, mentre per tutti gli altri è necessario procedere con la legalizzazione del documento.

Dovendo presentare un documento italiano presso un ente di un paese che ha firmato la Convenzione dell’Aja, sarà sufficiente recarsi presso l’ufficio competente e richiedere che sul documento venga apposto uno speciale timbro detto APOSTILLE: in questo modo l’originale italiano sarà valido anche all’estero. Se si dispone anche della versione tradotta del documento originale italiano, sarà inoltre necessario far apostillare anche questo secondo documento: anche in questo caso, infatti, pur essendo in un’altra lingua, si tratta sempre di un documento originato in Italia e che quindi per poter essere valido all’estero dev’essere apostillato.

Per poter presentare dei documenti emessi in Italia in tutti quei paesi che non hanno ratificato la Convenzione dell’Aja, invece, è necessario richiederne la legalizzazione: questo procedimento prevede che il documento originale e la sua traduzione asseverata debbano essere presentati presso il consolato del paese di destinazione per essere sottoposti ad una serie di controlli che ne determinino la correttezza e il rispetto delle norme. L’esito positivo di questi controlli e l’apposizione della legalizzazione consolare fa sì che i documenti diventino così perfettamente utilizzabili anche all’estero.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it