eTraduzioni Studio Forenix

Traduzioni ISLANDESE - ITALIANO

traduzioni islandese italiano.jpg

Le traduzioni islandese-italiano sono sicuramente piuttosto ostiche, dal momento che questa lingua presenta delle caratteristiche strutturali e grammaticali molto particolari, ed allo stesso tempo si è sempre dimostrata piuttosto restia all’assimilazione di vocaboli ed espressioni di origine straniera.

L’islandese è dunque una lingua di nicchia, e come tale è piuttosto complessa; oltre ad essere la lingua ufficiale in Islanda è discretamente diffusa anche in altri paesi del Nord Europa, così come in altri continenti in cui sono presenti delle significative comunità islandesi.

Insomma, qualora si avesse la necessità di ottenere una valida traduzione dall’islandese all’italiano, è molto importante rivolgersi a dei professionisti esperti se ci si vuole garantire un risultato di buon livello.

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova è una società specializzata in servizi di interpretariato e di traduzione, la quale può eseguire degli ottimi lavori di traduzione riguardanti questa lingua così di nicchia.

Traduzioni giurate islandese - italiano
Le traduzioni giurate islandese-italiano sono denominate in questo modo non certo per caso: il professionista incaricato del lavoro, infatti, deve prestare un vero e proprio giuramento firmando un atto ufficiale, il cosiddetto “verbale di giuramento”.

Questo atto, da firmare a traduzione conclusa, conferisce responsabilità legali ed obblighi al professionista, riguardanti ovviamente la veridicità della traduzione fornita, ed anche la privacy che deve necessariamente essere rispettata nei confronti del committente.

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova può occuparsi con successo di questo servizio, e può effettuarlo per qualsiasi tipo di documento, compresi i più complessi atti societari.

L’azienda non si limita, inoltre, alla realizzazione tecnica della traduzione, ma provvede anche alla realizzazione del giuramento ed a tutti gli step amministrativi.

Qualora richiesto, inoltre, il servizio può includere anche tutti i successivi passaggi di legalizzazione.

Traduzioni legalizzate islandese - italiano
Il processo di legalizzazione consente alla traduzione di un documento di poter essere esibita all’estero con l’identico valore legale riconosciuto al documento originale nel paese d’origine.

Il passo iniziale attraverso cui si concretizza la legalizzazione di un documento islandese per la nostra nazione è quello descritto, ovvero la realizzazione della traduzione giurata, dopodiché viene effettuata la legalizzazione propriamente detta.

Sulla traduzione giurata bisognerà applicare, in seguito, cosiddetta “apostilla”. Di cosa si tratta esattamente?

Sia l’Italia che l’Islanda hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961, un trattato internazionale che ha stabilito delle modalità molto rapide e pratiche di ottenere la legalizzazione, per mezzo appunto dell’applicazione di questa certificazione che può essere fornita dagli enti preposti del paese medesimo in cui il documento è stato originariamente rilasciato.

Qualora uno dei due paesi non avesse ratificato il trattato, infatti, la legalizzazione di un documento si sarebbe potuta effettuare, ma con un processo più lungo, che prevede il coinvolgimento delle ambasciate.

Anche per quanto riguarda il processo di legalizzazione l’azienda veneta Studio Forenix vanta un’esperienza pluriennale, e richiedendo questo servizio per un qualsiasi documento il cliente non dovrà occuparsi di alcuna pratica amministrativa.

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova, infatti, fornirà la traduzione legalizzata richiesta in tempi molto ristretti, in virtù di rapporti professionali molto consolidati con il Tribunale di Padova.

Traduzioni mediche islandese - italiano
Le traduzioni mediche islandese-italiano sono certamente delle traduzioni molto difficoltose: oltre alla complessità tipica della lingua islandese, infatti, in questi casi bisogna valutare anche la vasta gamma di terminologie tecniche che interessano, appunto, tutti i testi medici.

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova, sulla base di questa consapevolezza, pretende dai propri collaboratori non solo una dimestichezza di ottimo livello della lingua islandese, ma anche delle basi molto solide relative al mondo della medicina.

L’agenzia, dunque, effettua con gran qualità traduzioni di referti, tesi universitarie, pubblicazioni, ricerche e qualsiasi altro testo che abbia dei contenuti riguardanti, parzialmente o totalmente, l’aspetto medico.

Traduzioni giuridiche islandese - italiano
Le traduzioni giuridiche islandese-italiano sono certamente delle traduzioni molto impegnative anche per i professionisti più esperti, comprendendo un vocabolario decisamente vasto che include termini molto specifici, rintracciabili solo in testi di settore.

Anche in questo caso, così come per le traduzioni mediche, è indispensabile che il traduttore abbia una cultura sufficientemente approfondita riguardante il mondo del diritto.

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova, alla luce della sua rigida politica di qualità, assegna i lavori di traduzione italiano - islandese o islandese - italiano riguardanti contratti, sentenze, denunce e qualsiasi altro testo di natura giuridica esclusivamente a professionisti che vantano un’esperienza comprovata per quanto riguarda questi specifici incarichi.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it