eTraduzioni Studio Forenix

Traduzioni ITALIANO - LAO

traduzioni italiano - lao.jpg

La lingua Lao è parlata da circa tre milioni di persone, concentrate soprattutto nel Laos, dove il lao è la lingua ufficiale, e in alcune province della Tailandia. Il lao è una lingua tonale, è caratterizzato da un alfabeto alfasillabario e si articola in diversi dialetti, che per fortuna presentano un alto grado di mutua intellegibilità. Rispetto al Thailandese, la lingua lao presenta alcuni tratti che la avvicinano alle lingue occidentali, ma rimane comunque molto distante dall’italiano. Alla luce delle considerazioni fatte, chiunque abbia bisogno di una traduzione lao-italiano o italiano-lao, soprattutto se si tratta di una traduzione giuridica, scientifica, tecnica, medica o commerciale, dovrebbe rivolgersi a un professionista in grado di portare a termine l’incarico traduttivo con serietà. Studio Forenix, infatti, dispone di un team di traduttori italiano-lao in grado di soddisfare quasi tutte le esigenze dei suoi clienti.

Traduzioni asseverate Italiano-lao
Di norma, i documenti esteri da presentare agli uffici (e non solo) devono essere muniti di relativa traduzione “asseverata”, anche detta “giurata”. Questi due termini descrivono il risultato del giuramento di una traduzione reso da un traduttore “giurato” (ossia iscritto all’albo) davanti a un funzionario competente. Il giuramento è attestato dal relativo verbale, che accompagnerà l’originale e la relativa traduzione e che deve essere firmato sia dal traduttore giurato sia dal funzionario preposto.

L’asseverazione è una conferma indispensabile della fedeltà della traduzione all’originale, nonché ciò che la rende “ufficiale”. Questa procedura fa parte dell’iter burocratico di legalizzazione richiesto dalle autorità e dagli uffici, un iter che deve seguire chiunque voglia produrre all’estero un documento o certificato recante la firma di un funzionario (es: un certificato di nascita, un diploma di laurea, un atto…).

La procedura di legalizzazione è costituita da diversi passaggi e genera spesso confusione tra coloro che non ne hanno esperienza o non sono ben informati. L’espletamento di pratiche burocratiche all’estero richiede sempre la procedura di legalizzazione dei documenti da presentare, che si tratti dell’ottenimento della cittadinanza o di un nullaosta per il matrimonio.
Studio Forenix entra in gioco anche in questo senso, mettendo a disposizione del cliente non soltanto il servizio di asseverazione, ma anche un valido supporto nel processo di legalizzazione.

Traduzioni commerciali italiano-lao
Per “traduzione commerciale” s’intende la traduzione di qualsiasi testo avente contenuto di tipo commerciale o economico-finanziario. Esempi richiesti di frequente sono: contratti, cessioni di azioni/quote, visure camerali, fatture, estratti bancari. Le traduzioni commerciali italiano-lao possono risultare davvero ardue per traduttori improvvisati o sedicenti conoscitori di entrambe le lingue coinvolte ma privi di conoscenze in ambito commerciale. Eseguire una traduzione commerciale significa infatti saper veicolare gli stessi contenuti con un linguaggio altrettanto efficace e preciso, il che presuppone una certa dimestichezza con questi testi. La disponibilità di traduttori italiano-lao con queste caratteristiche è davvero esigua, ma Studio Forenix s’impegna sempre al massimo per selezionare dalla propria rosa di traduttori il meglio che il mercato possa offrire.

Traduzioni tecniche italiano-lao
La traduzione tecnica è quel tipo di traduzione che richiede approfondite conoscenze in un ambito tecnico (es. meccanica, informatica, elettronica…) in combinazione con ottime competenze traduttive. La terminologia è di fondamentale importanza nelle traduzioni tecniche, e può essere acquisita solo tramite l’esperienza e/o l’uso di glossari dettagliati. L’uso di strumenti appropriati non può compensare tuttavia una conoscenza scarsa o nulla dei processi e meccanismi di base del settore tecnico del testo in questione: il lavoro risulterà altrimenti approssimativo e di scarsa qualità. Che si tratti di un manuale d’istruzione, di un libretto di manutenzione, di una dichiarazione di conformità o di altri testi tecnici, è importantissimo rivolgersi a un traduttore che sia ferrato non solo nel campo della traduzione ma anche nel settore tecnico in questione.

Traduzioni scientifiche italiano-lao
Le traduzioni scientifiche sono quelle di testi aventi contenuto scientifico (ad es. articoli di riviste scientifiche, pubblicazioni…). È facile intuire quanto delicato sia un incarico traduttivo di questo genere, che richiede ottime competenze linguistico-traduttive e una buona conoscenza della terminologia e dei concetti del settore scientifico trattato (ad es. biologia, astrofisica, chimica…). Poiché l’inglese riveste il ruolo di lingua franca anche nel mondo scientifico, spesso accade che un articolo sia redatto da un italiano direttamente in inglese. Quando ciò non accade, si deve ricorrere a un abile traduttore italiano-lao che esegua con professionalità e consapevolezza l’incarico affidatogli.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it