eTraduzioni Studio Forenix

PERU': Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

perĂ™ traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

Si affaccia sull’Oceano Pacifico e nei suoi confini comprende la Colombia, l’Ecuador, il Brasile, la Bolivia e il Cile: si tratta del meraviglioso Perù. Stato dell’America meridionale, il Perù dal punto di vista politico è una repubblica presidenziale; gli abitanti parlano prevalentemente lo spagnolo e il quechua (che sono le due lingue ufficiali) e la religione, molto diffusa, prevalentemente è quella cattolica. La maggior parte della vita peruviana comunque è concentrata a Lima, la capitale.

Il Perù è stato uno dei centri delle civiltà americane precolombiane. Infatti, prima dell’arrivo dei conquistadores, sul suo territorio si erano succedute varie culture che hanno caratterizzato la tradizione rimasta comunque invariata fino ad oggi. Sono soprattutto le arti ad avere trovato molti canali fertili di comunicazione, in particolare con la letteratura, la musica e l’arte sacra.

L’antica civiltà incaica che aveva sede nell’attuale territorio peruviano non ci ha lasciato precise tracce di una produzione scritta e di carattere più o meno letterario; ci ha tuttavia tramandato, insieme alla lingua quechua e a varie notizie d’una non ben precisata attività poetica e scenica, una serie di miti e leggende che sopravvivono nel ricco folclore del Paese ancora oggi.

Lingue parlate in Perù
Lingua ufficiale del Perù è lo spagnolo, parlato dal 45,5% degli abitanti, mentre le altre due lingue sempre ufficiali sono il quechua e l’aymara. Oltre a queste, vi è la presenza di molte lingue native americani, a causa delle diverse etnie presenti in Perù

Traduzioni ufficiali dei documenti peruviani per l’uso in Italia
Il Perù ha una ricca storia che comprende un fascino unico nella sua cultura e soprattutto un’eredità storica che lo porta, ancora oggi, ad essere meta di diversi pellegrinaggi da parte di molti turisti. Ad ogni modo dal punto di vista economico è una terra ancora piuttosto arretrata, per questo motivo alcuni peruviani potrebbero partire alla volta di un Paese più ricco di risorse, come per esempio l’Italia.

Il Perù fa parte di quei Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961,ciò significa che è sufficiente rivolgersi all’ente peruviano di competenza per far apostillare un documento, ossia un timbro, che può essere emesso sull’originale del documento o in alternativa in un foglio in allegato. Ovviamente, sarà necessaria successivamente la traduzione del documento dallo spagnolo all’italiano, inoltre dev’essere una traduzione eseguita da traduttori iscritti all’Albo, quindi autorizzati dal Tribunale.

Siccome in Italia spesso non vengono accettate le traduzioni svolte all’estero e di solito vengono respinte, potrebbe essere consigliabile avvalersi di professionisti, proprio come quelli che propone l’Agenzia di Traduzioni e Interpretariato dello STUDIO FORENIX. In questo modo, si possono evitare spiacevoli inconvenienti e non si rischia di veder respinti i propri documenti tradotti dallo spagnolo o dal quechua all’italiano in maniera impeccabile.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Perù
L’apostillazione è necessaria anche nel caso in cui fosse un cittadino italiano a dover utilizzare in Perù un suo documento che può riguardare generi diversi come per esempio per studio come titoli, lavoro come il curriculum, oppure di carattere personale etc. Fortunatamente il Perù e l’Italia, entrambe realtà aderenti alla Convenzione dell’Aja, hanno semplificato notevolmente i passaggi burocratici. Infatti, vale lo stesso discorso fatto in precedenza, bisogna eseguire le apostille e far tradurre il documento dall’italiano allo spagnolo.

Gli Enti di riferimento a cui doversi rivolgere sono tre: dal Procuratore della Repubblica per far apostillare un atto notarile o giudiziario, dalla Prefettura per un documento amministrativo e, infine, dal Commissariato del Governo se il documento che si deve utilizzare è stato emesso da una regione a Statuto Speciale o autonoma. Quando questi passaggi burocratici saranno conclusi, si dovrà far eseguire la traduzione dall’italiano allo spagnolo, l’ultimo passaggio necessario a permettere che il documento sia valido non solo entro i confini nazionali ma anche al di fuori.

Anche se la Convenzione dell’Aja ha permesso di facilitare l’iter burocratico, questo non significa che non ci siano comunque una serie di difficoltà da affrontare. Proprio per questo è molto importante rivolgersi alle agenzie di traduzioni specializzate come l’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX, per esempio, che si avvale di uno staff molto preparato e altamente qualificato; la maggior parte dei traduttori è per la maggior parte in madrelingua, ma comunque sono tutti ufficialmente riconosciuti.

Nonostante la posizione dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX si trovi a Padova, i traduttori dello staff garantiscono i più diversi servizi sia su tutto il territorio nazionale che internazionale. Inoltre, uno dei maggiori vanti dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX è costituita dal fatto che non si occupano solo di traduzioni dallo spagnolo o dal quechua all’italiano e viceversa dall’italiano allo spagnolo o dall’italiano al quechua per i documenti legali, ma per ogni testo che abbia bisogno di una sistemata e può riguardare diversi argomenti, come per esempio ricerche di medicina, approfondimenti di letteratura, oppure articoli di divulgazione scientifica e così via.

Le traduzioni spagnolo-italiano, quechua - italiano e viceversa italiano-spagnolo e italiano -quechua sono svolte da professionisti madrelingua e molto qualificati, il tutto a prezzi molto contenuti.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it