eTraduzioni Studio Forenix

TOGO: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

togo traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

Piccolo Paese affacciato sul golfo di Guinea, il Togo ha visto susseguirsi nella sua tormentata storia politica la colonizzazione dei tedeschi, degli inglesi e dei francesi, per ottenere poi l’indipendenza soltanto nel 1955. Sul suo territorio convivono diverse etnie che mantengono intatte le loro tradizioni e le usanze grazie anche alla scarsa influenza dell’occidente e del turismo, che qui è ancora poco sviluppato.

Particolarmente interessante è l’artigianato togolese, che vanta tra i suoi prodotti il tessuto kente: quello che tessono gli ashanti, lavorato solo dagli uomini, caratterizzato da colori molto vivaci e intensi, mentre gli ewe prediligono complessi motivi geometrici, ognuno con un significato simbolico preciso. In Togo esistono diverse feste dalle atmosfere molto suggestive, come le feste del raccolto che si celebrano nel mese di agosto in tutto il paese, all’insegna della musica e della danza, e l’Epe Ekpe Festival, una festa vudu durante la quale viene predetta la sorte futura in base al colore di una pietra trovata da un sacerdote nella foresta.

Oltre a gustosi piatti a base di frumento, manioca e patate, in Togo esiste una specialità gastronomica molto particolare: il suo nome è abobo ed è uno spiedino fatto di lumache, per sfatare il mito che le escargot sarebbero famose solo in Francia come usanza culinaria.

Lingue parlate a Togo
La lingua ufficiale del Togo è il francese, lingua europea che conta 119 milioni di parlanti madrelingua e 265 milioni di parlanti seconda lingua in tutto il mondo. Ma la maggior parte dei togolesi parla una lingua indigena africana: nelle zone centro-nord si parlano soprattutto dialetti appartenenti al ceppo delle lingue gur, appartenenti alla famiglia africana occidentale, mentre nelle aree del centro-sud sono diffuse le lingue gbe, della famiglia guineiana. In Togo si contano 39 idiomi differenti.

Traduzioni ufficiali dei documenti emessi in Togo per l’uso in Italia
Come molti africani, anche molti togolesi scelgono la via dell’emigrazione per cercare in un paese straniero come l’Italia più possibilità per il loro futuro. Ecco perché non è raro che un documento emesso in Togo necessiti di essere riconosciuto come valido presso gli uffici italiani. Esiste una procedura da seguire affinché documenti stranieri, come quelli togolesi, siano utilizzabili anche nel nostro Paese.

I passaggi da seguire sono i seguenti: ottenere la legalizzazione del documento ufficiale presso il Ministero degli Esteri, far tradurre il documento dal francese all’italiano e far asseverare la traduzione presso il Tribunale, far sovralegalizzare il documento originale e la sua traduzione dal console italiano in Togo.

Per far tradurre un documento dal francese all’italiano è necessario rivolgersi a dei traduttori esperti, che siano autorizzati dal Tribunale a svolgere traduzioni giurate.

I collaboratori dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX garantiscono questo tipo di servizio e realizzano traduzioni curate nei minimi dettagli, grazie al fatto che oltre ad avere elevate credenziali, sono per la maggior parte in madrelingua e comunque tutti ufficialmente riconosciuti.

Doveroso ricordare inoltre, che in Italia non è raro che non vengano accettate traduzioni emesse all’estero e non fatte svolgere in Italia, spesso anzi vengono respinte se non fatte eseguire da esperti come quelli dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX che sanno occuparsi dei documenti italiano-francese e viceversa francese-italiano con la massima professionalità.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Togo
Un cittadino italiano diretto in Togo e con la necessità di utilizzare in terra togolese i propri documenti dovrebbe seguire una procedura simile per poter utilizzarli senza problemi. Prima dovrà sovralegalizzare il documento originale, poi farlo tradurre dall’italiano al francese, legalizzare la traduzione presso la Procura della Repubblica e, infine, rivolgersi al console togolese in Italia per richiedere la sovralegalizzazione.

Per rendere tutto questo procedimento più semplice e veloce, ci si può affidare a un’agenzia specializzata in traduzioni, composta da traduttori madrelingua in grado di occuparsi personalmente sia dell’iter burocratico sia della traduzione.

I collaboratori dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX sono competenti, hanno anni di esperienza alle spalle in questo campo e sapranno svolgere tutti questi passaggi nel migliore dei modi.

Tradurre un testo giuridico dal francese all’italiano o dall’italiano al francese richiede molte conoscenze e un’attenzione notevole alle sfumature del linguaggio e all’uso di termini specifici della materia. Per questa ragione, i traduttori dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX che si occupano di tradurre documenti giuridici dal francese all’italiano o dall’italiano al francese, oltre che essere perfettamente bilingue, hanno una formazione anche in campo legale.

Grazie alla loro preparazione a tutto tondo, garantiscono un servizio di traduzione di altissima qualità e riguardante più discipline (ambito letterario, scientifico, medico etc.) a prezzi assolutamente abbordabili sempre dal francese all’italiano o viceversa dall’italiano al francese.

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX ha la sede a Padova ma opera comunque sia su tutto il territorio nazionale che su tutto il territorio internazionale.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it