eTraduzioni Studio Forenix

POLONIA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

polinia traduzioni, asseverazioni, legalizzazioni.jpg

Guardata dal punto di vista culinario la Polonia potrebbe dirsi il Paese delle minestre, in quanto sono tantissime le specialità culinarie basate su piatti caldi fatti di brodini e zuppe intense. Come per esempio la barszcz, conosciuta per l’accoppiata di barbabietole e funghi, o come la zurek, una portata particolare che unisce l’uovo ai salumi e le due tipiche specialità a base di verdure in salamoia, come la ogorkowa e la kapusniak.

Se osservata dal punto di vista culturale, basti pensare che la Polonia negli anni ’90 era al secondo posto mondiale per crescita economica (superata dall’Irlanda), e attualmente ha dei rapporti con l’Italia enormi, in particolare nel settore automobilistico (in quanto la Fiat Panda viene prodotta viene prodotta unicamente in Polonia), ma anche nel settore alimentare (oltre il 16% delle fragole presenti nei supermercati italiani proviene dalla Polonia e circa il 55% di carni equine), oltre ad essere il quarto mercato di sbocco per le pesche italiane.

Se approfondita dal punto di vista del patrimonio artistico la Polonia ha un tipo di pittura e scultura che ha a cuore i temi religiosi e sacri, tant’è vero che le numerose Chiese sul territorio sono seguite particolarmente da turisti provenienti da ogni parte del mondo. L’arte onirica viene considerata con molta importanza e riluttanza nello stesso tempo, la Polonia, infatti, è una terra che si contraddistingue proprio perché è ricca di contraddizioni.

Sia dal punto di vista culinario, che culturale/artistico che morfologico, la Polonia rimane comunque uno dei Paesi Europei più singolari per tradizioni popolari, usi e costumi, in quanto le moderne opportunità lavorative e la romantica capitale Varsavia sono solo due esempi miseri in confronto alle curiosità che può offrire il suolo polacco.

Lingue parlate in Polonia
La lingua ufficiale che viene parlata in Polonia appartiene al ceppo delle lingue slave e si tratta del polacco. È comunque importante segnalare anche il casciubo, che viene parlato da circa 50.000 persone nel Voivodato della Pomerania ed è un idioma comunque molto affine al polacco anche se diversa. Le minoranze linguistiche presenti invece parlano la lingua tedesca, ucraina, bielorussa e russa.


Traduzioni ufficiali dei documenti polacchi per l’uso in Italia
La Polonia per ricchezza culturale e risorse fruttifere, non di rado si reca in Italia per creare diversi scambi commerciali, affaristici o personali. I documenti polacchi per essere usati e quindi ufficializzati in Italia, devono seguire diversi passaggi burocratici, che comunque sono piuttosto semplici, dal momento in cui la Polonia risulta uno dei Paesi firmatari della Convenzione dell’Aja.

La Convenzione dell’Aja consiste in un sistema messo a punto nel 1961, grazie al quale gli step consolari vengono annullati a favore dell’entrata delle apostille, timbri che attestano la validità di un documento. Si tratta di apposizioni effettuate sul documento originale o in un documento in allegato che, dopo i dovuti controlli, può essere sottoposto all’ufficializzazione.

Gli Enti di riferimento sono comunque piuttosto severi, in quanto alcuni atti presentati, se non sono tradotti in Italia, potrebbero non essere accettati. Proprio per questo motivo la traduzione dal polacco all'italiano è un passaggio fondamentale e richiede delle specifiche competenze. Le agenzie di traduzioni specializzate, come per esempio lo STUDIO FORENIX, possono provvedere in questo senso alla traduzione asseverata dal polacco all'italiano e a tutti i passaggi volti ad ottenere l’apposizione delle apostille.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Polonia
In un momento storico così delicato sono molti gli italiani che decidono di tentare all’estero la fortuna e, la Polonia, rappresenta uno dei Paesi che ospita diversi sogni. Gli italiani che si recano in Polonia per motivi personali, lavorativi, commerciali o per fini di studio sono molti, per questo i documenti che vengono presentati in Polonia da parte dell’Italia devono subire più passaggi al fine dell’ufficializzazione.

Tra tutti gli uffici competenti che si occupano di questa tipologia di operazioni, in particolare gli enti di riferimento sono tre: la Prefettura, che è l’edificio appropriato nel caso in cui si debbano far valere titoli di studio e atti civili vari; la Procura della Repubblica, l’organo adatto quando si devono ufficializzare atti giudiziari o atti notarili e infine il Commissariato del Governo, per qualsiasi richiesta che proviene da Regioni Autonome o con Statuto Speciale.

L’Agenzia di traduzioni STUDIO FORENIX è uno studio di traduzioni che si occupa della traduzione asseverata/giurata dall'italiano al polacco del documento per la sua ufficializzazione, inoltre può dare un valido contributo per tutti i passaggi burocratici. Nonostante la Polonia sia un Paese firmatario della Convenzione dell’Aja, quindi si avvale delle apostille al posto dei passaggi consolari più complessi, richiede comunque molta attenzione per ogni passaggio che permette l’ufficializzazione di un documento.

La realtà dell’ Agenzia di traduzioni STUDIO FORENIX dispone inoltre di numerosi corsi di lingua, sia collettivi che individuali o aziendali anche di lingua polacca, si avvale di uno staff altamente preparato (per la maggior parte in madrelingua e tutti ufficialmente riconosciuti) e offre più servizi di interpretariato dedicati al mercato delle traduzioni. La gentilezza, la professionalità e i prezzi altamente competitivi completano il profilo altamente qualitativo.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it