eTraduzioni Studio Forenix

PARAGUAY: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

paraguay traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

Il Paraguay è uno Stato dell’America Meridionale che nei suoi confini abbraccia la Bolivia, il Brasile e l’Argentina. Politicamente è una repubblica presidenziale, la lingua ufficiale è lo spagnolo ma è molto diffuso anche il guaranì. La religione prevalente è la cattolica, mentre la capitale è Asunciòn.

Abitato da Indios del gruppo linguistico tupi-guaranì, il territorio del Paraguay venne percorso da numerose spedizioni spagnole nel decennio 1520-1530. La capitale, Assunciòn, fondata nel 1537 da Juan de Salazar, divenne ben presto un centro importantissimo dell’Impero coloniale ispano-americano. Allo sviluppo del territorio contribuirono e non poco i gesuiti, con le loro famose missioni. Lo scoppio delle rivoluzioni indipendenti latino-americane videro anche i paraguayani partecipi dei movimenti.

Politicamente molto tormentato, il Paraguay non trova pace neanche nel secondo dopoguerra perché la situazione interna non mutò: con il solito sistema del colpo di Stato si susseguirono al potere diverse personalità e ancora oggi, i Paraguayani, risentono molto del clima socialmente delicato. La popolazione, molto varia e composta da più minoranze etniche, non ha comunque perso il sorriso e denota una tradizione culturale folkloristica rimasta intatta nonostante i periodi bellici piuttosto difficili.

Lingue parlate in Paraguay
In Paraguay sono due le lingue ufficiali che vengono parlate: lo spagnolo e il guaranì, tant’è che sono 2.650.000 le persone bilingui presenti in Paraguay, secondo il censimento nazionale che risale al 2002. Più diffuso il guaranì all’interno dell’ambiente familiare, in realtà in ambito urbano viene utilizzato molto di più lo spagnolo. I più giovani comunque di solito mescolano entrambe le lingue, creando una lingua creola, poiché i fattori ambientali, sociali e culturali, non hanno mai portato a far spiccare e prevalere un idioma piuttosto che l’altro.

Traduzioni ufficiali dei documenti Paraguayani per l’uso in Italia
La scarsa disponibilità di risorse minerarie è uno dei fattori che hanno contribuito a frenare lo sviluppo delle industrie; gli impianti sono concentrati nella zona della capitale Asunciòn e sono rivolti principalmente alla trasformazione dei prodotti agricoli. Anche per questo un cittadino paraguayano potrebbe scegliere di non voler fare questa tipologia di vita e decidere di affacciarsi a realtà estere più sviluppate, come appunto è il caso dell’Italia.

Per questo motivo, sicuramente è molto importante che disponga di tutti i documenti in regola e, per fare questo, c’è bisogno di eseguire diversi passaggi burocratici. Attualmente in vigore vige la procedura consolare, ossia quella che prevede la sovralegalizzazione del console italiano in Paraguay. Questo perché il Paraguay, non avendo aderito alla Convenzione dell’Aja che ha introdotto le apostille semplificando la procedura consolare, si avvale ancora del vecchio sistema, un tantino più complesso ed elaborato.

Per questi motivi i documenti paraguayani per essere riconosciuti in Italia devono prima essere legalizzati dal Ministero degli Esteri e poi essere tradotti dallo spagnolo all’italiano. La traduzione dovrà in seguito essere asseverata in Tribunale e infine sia il documento originale che la sua traduzione dallo spagnolo all’italiano, dovranno passare dal console italiano in Paraguay per ottenere la sovralegalizzazione.

Viste le operazioni delicate e la fusione dello spagnolo e il guaranì che non rende immediata una traduzione, esistono professionisti a cui è possibile rivolgersi che effettuano proprio questo tipo di servizi: traduttori esperti e autorizzati a svolgere traduzioni giurate, come quelli di cui si avvalgono l’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX per esempio, sono in grado di affrontare traduzioni eccellenti dallo spagnolo all’italiano e possono provvedere alla realizzazione di tutti gli step burocratici necessari, in toto o come affiancamento.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Paraguay
Stesso discorso per un italiano che si reca in Paraguay: basta svolgere la stessa procedura inversa. In seguito alla legalizzazione del documento originale, con l’apposizione di un timbro, bisognerà richiedere la traduzione del documento dall’italiano allo spagnolo, il quale dovrà essere legalizzato presso la Procura della Repubblica. Infine, l’ultimo importante passaggio prevede la partecipazione del console paraguayano in Italia, che sovralegalizzerà il documento e la sua traduzione dall’italiano allo spagnolo.

Poiché può essere difficoltoso affrontare questi passaggi da soli, potrebbe assicurare la buona riuscita dell’impresa chiedere l’aiuto di un team di professionisti, come quelli che collaborano con l’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX, che garantisce supporto durante le fasi del processo e un servizio di traduzione giurata perfetta.

L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX ha la sede madre a Padova ma opera sia in ambito nazionale che internazionale. Oltre alla traduzione dallo spagnolo (o guaranì) all’italiano e dall’italiano allo spagnolo di documenti giuridici o amministrativi, i suoi collaboratori garantiscono un servizio eccellente di traduzione dallo spagnolo all’italiano o dall’italiano allo spagnolo per ogni tipo di documento come per esempio letterario, scientifico, medico, etc. Lo stesso discorso vale per le traduzioni di altri documenti particolari, come scritti di tipo giuridico, legale e così via. L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX ha comunque prezzi vantaggiosi e accessibili per ogni tipo di servizio.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it