eTraduzioni Studio Forenix

NUOVA ZELANDA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

nuova zelanda traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

Stato appartenente all’Oceania e formato da due isole principali (del Nord e del Sud), la Nuova Zelanda è uno Stato indipendente nell’ambito del Commonwealth; la lingua ufficiale è l’inglese e la religione prevalente è la protestante. Dal 1965 sono liberamente associate alla Nuova Zelanda le isole Cook e dipendenze e l’atollo Niue (o Savage), mentre dal 1948 sono annessi al Paese degli isolotti di Tokelau (o Isole dell’Unione).

La capitale, Wellington, presenta una morfologia tormentata un po’ come tutto il territorio (caratterizzato dall’intenso vulcanismo), ma compensa bene con stimoli culturali e artistici, soprattutto in ambito musicale, che vengono proposti ai cittadini per le strade o nei locali.

La popolazione indigena (rappresentata dai Maori, d’origine polinesiana), decimata da guerre ed epidemie, è attualmente di circa 260.000 individui, distribuiti specialmente nell’Isola del Nord. La maggioranza della popolazione è quindi costituita da Neozelandesi d’origine europea (soprattutto inglese, scozzese e irlandese). Attualmente la popolazione vive concentrata nell’isola del Nord, a causa delle migliori condizioni ambientali e climatiche.

Lingue parlate in Nuova Zelanda
In Nuova Zelanda non c’è solo una lingua ufficiale ma ben tre: l’inglese, il maori e il linguaggio dei segni neozelandese. Quest’ultimo sarebbero più di 20.000 persone ad utilizzarlo, dal XIX secolo questo curioso metodo, diventato ufficiale nel corso del tempo, ha reso la vita più semplice a moltissimi sordi e sordo-muti.

Traduzioni ufficiali dei documenti della Nuova Zelanda per l’uso in Italia
Se un abitante neozelandese volesse recarsi in Italia e trasferirsi per motivi legati al lavoro o allo studio piuttosto che per motivi personali, magari per imparare la lingua o anche solo per intraprendere un viaggio formativo, avrebbe la necessità di utilizzare un documento che sia valido anche in Italia.

Per questo motivo è molto importante informarsi adeguatamente sull’iter burocratico, in modo da non dover affrontare problematiche in futuro. Per rendere legali i documenti neozelandesi anche in Italia, basta intraprendere dei passaggi meglio noti con il termine di apostille. Per apostille si intendono timbri ufficiali che gli uffici di riferimento appongono sul retro dei documenti o su un foglio in allegato, rendendoli ufficialmente validi e legali in tutti i Paesi stranieri che hanno firmato la Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961.

In seguito al documento apostillato, si deve eseguire una traduzione perfetta del documento dall’inglese all’italiano, svolta da traduttori specializzati e autorizzati a eseguire traduzioni asseverate in Tribunale. L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX propone servizio di traduzione dall’inglese all’italiano, grazie ad uno staff composto di traduttori professionisti qualificati e preparati che svolgono il servizio assicurando traduzioni superlative dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese. Inoltre, siccome sovente in Italia non vengono prese in considerazione le traduzioni svolte all’estero, può essere una buona scelta chiedere l’aiuto di un team di professionisti.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Nuova Zelanda
In Italia nel momento storico attuale, sono tantissimi coloro che scelgono di partire alla volta di un Paese straniero, come appunto può essere la Nuova Zelanda, così diversa per cultura e tradizione popolare. Stesso discorso per quanto riguarda i documenti, che devono essere validi se emessi da un organo dello Stato italiano anche all’estero.

La procedura adatta è sempre quella delle apostille, occorre comunque prestare attenzione nel chiedere dell’ufficio giusto, che cambia in base alla natura del documento da fare apostillare. Se si tratta di far apostillare un atto emesso da un notaio o un atto giuridico, occorrerà rivolgersi alla Procura della Repubblica, invece per i documenti amministrativi ci si dovrà rivolgere alla Prefettura. I documenti emessi da Regioni Autonome o a Statuto Speciale, poi, sono un caso a parte e necessitano dell’apostillazione del Commissariato del Governo.

Una volta che l’apostilla viene emessa, il documento necessiterà di una traduzione dall’italiano all’inglese e per eseguire questa procedura, si può chiedere all’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX, piuttosto conosciuti per la professionalità e la cura nel loro lavoro. I traduttori che collaborano, infatti, sono tutti riconosciuti ufficialmente e per la maggior parte sono in madrelingua. Il team di cui è composto l’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX può vantare professionalità e alta qualità nel mercato delle traduzioni, a prezzi piuttosto modici per chiunque.

Con la sede madre a Padova, l’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX propone servizi di traduzione dall’inglese all’italiano e viceversa dall’italiano all’inglese in tutta Italia e anche all’estero in ambito internazionale.

Tra le diverse tipologie di traduzioni che i suoi professionisti svolgono, vi sono anche le traduzioni di documenti specifici come ad esempio, schede, manuali, dettagli tecnici, rapporti tra collaboratori e ogni tipo di documento che abbia il bisogno di essere tradotto dall’inglese all’italiano in modo perfetto e viceversa.

I traduttori madrelingua inglesi dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX hanno molta esperienza e garantiscono risultati eccellenti per le traduzioni dall’inglese all’italiano o dall’italiano all’inglese, con prezzi sempre convenienti e vantaggiosi.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it