eTraduzioni Studio Forenix

MALDIVE: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

maldive traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

Un totale di 1.192 isole di origine corallina, di cui solo 200 abitate, 100 adibite a villaggi turistici e le restanti adibite all’agricoltura o completamente incontaminate: queste solo le Maldive. Piccoli atolli che galleggiano sul blu dell’oceano Pacifico, dove il tempo sembra essersi fermato e i ritmi della natura dettano ancora legge.

È per la straordinaria bellezza delle sue spiagge bianchissime e dei suoi variopinti fondali marini che le Maldive costituiscono una delle mete turistiche più gettonate del mondo, soprattutto da chi ama la vita di mare e chi pratica lo snorkeling e le immersioni subacquee.

Il turismo, infatti, costituisce la principale risorsa economica della nazione, seguita dalla pesca e dall’agricoltura.

La pianta nazionale delle Maldive è la palma da cocco, coltivata soprattutto per estrarre olio e grassi il cui frutto è impiegato nella cucina maldiviana come ingrediente fondamentale di molte ricette, mentre dalle palme dolci si ricava il raa, una bevanda estratta dal tronco della pianta molto apprezzata dagli abitanti dell’arcipelago. Anche la tipica imbarcazione delle Maldive, chiamata dhoni, è costruita artigianalmente utilizzando come base dei tronchi di palma da cocco.

Fiorente è l’artigianato che propone oggetti come vasi, laccati, stuoie e prodotti similari, anche questo è un motivo accattivante per il turismo, oltre che ovviamente per le eccezionali bellezze naturali delle Maldive e il riso, che viene importato a grossi quantitativi dallo Sri Lanka per coprire i bisogni alimentari della popolazione, insieme al miglio, altro ingrediente molto apprezzato.

Lingue parlate in Maldive
Quasi la totalità dei 301.475 abitanti delle Maldive parla il dhivehi, un idioma nato dalla fusione tra un antico dialetto dello Sri Lanka e l’arabo. Il dhivehi rappresenta l’unica lingua ufficiale del Paese, anche se, di fatto, la maggior parte dei maldiviani parla l’inglese, insegnato anche nelle scuole e utilizzato soprattutto in ambito commerciale e turistico, tanto da poter essere considerato la seconda lingua delle Maldive.

Traduzioni ufficiali dei documenti maldiviani per l’uso in Italia
Il desiderio di conoscere realtà diverse, come quelle degli Stati occidentali, potrebbe spingere una persona nata alle Maldive ad abbandonare il proprio Paese di origine e partire alla volta dell’Italia.

Le Maldive non hanno firmato la Convenzione dell’Aja del 5 ottobre del 1961 e, di conseguenza, un documento maldiviano, per poter essere legale anche in Italia, dovrà percorrere l’iter della legalizzazione e sicuramente avrà bisogno di una buona traduzione dall’inglese all’italiano (che lo STUDIO FORENIX può offrire) per accertarsi che il suo documento sia accettato, visto che in Italia non è raro vengano respinte le traduzioni svolte all’estero.

Le operazioni si compongono principalmente di tre passaggi fondamentali: la legalizzazione del documento originale, la traduzione del documento stesso, svolta da traduttori autorizzati a compiere traduzioni asseverate dall’inglese all’italiano e la sovralegalizzazione del documento e della traduzione da parte del console italiano.

Per essere sicuri che sia tutto regolare e che nessun particolare venga dimenticato, può essere utile rivolgersi a dei professionisti esperti, come quelli dello STUDIO FORENIX, che offrono un servizio di traduzione giurata, dal dhivehi o dall’inglese all’italiano in maniera superlativa, visto che si occupano anche di traduzioni legali e giuridiche dal o per l’inglese, oltre ovviamente a traduzioni inglese – italiano di varia natura (legale, tecnica, commerciale etc.)

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso nelle Maldive
Trasferirsi in un’isola paradisiaca è una scelta che molti occidentali sognano di compiere, per sfuggire ai ritmi frenetici e godere a pieno delle bellezze della natura. Ma un italiano che decidesse di cambiare Paese e iniziare una nuova vita nelle Maldive cosa dovrebbe fare?

Per prima cosa, dovrebbe legalizzare i suoi documenti, emessi da organi italiani, affinché risultino validi anche sull’arcipelago. Dopo essere stato legalizzato, tramite un apposito timbro, ed essere stato tradotto da traduttori autorizzati dal tribunale, il documento dovrà passare dagli uffici della Procura della Repubblica per un’ulteriore legalizzazione.

Per affrontare questa complessa procedura, è fondamentale affidarsi a professionisti fidati, accreditati presso il tribunale e in grado di svolgere traduzioni affidabili dall’italiano al dhivehi o all’inglese. È questo il caso dei collaboratori dello STUDIO FORENIX, che garantiscono questo tipo di servizio su tutta la penisola.

L'Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX con sede a Padova propone comunque dei servizi di traduzioni letterarie, giuridiche, legali, commerciali e così via dal o per l’inglese e viceversa dal o per l’italiano a prezzi molto competitivi.

Lo staff è formato da traduttori molto preparati, riconosciuti ufficialmente e per la maggior parte in madrelingua, inoltre lo STUDIO FORENIX opera su tutto il territorio nazionale e internazionale. Il fiore all’occhiello è rappresentato comunque dalle traduzioni legali (sentenze o casellari) inglese – italiano o viceversa italiano – inglese, stessa cosa per le traduzioni tecniche inglese – italiano o viceversa italiano – inglese, idem per le traduzioni tecniche, letterarie o scientifiche e tutti gli ambiti in cui si ha bisogno di far tradurre i propri documenti dall’inglese all’italiano o viceversa dall’italiano all’inglese.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it