eTraduzioni Studio Forenix

LUSSEMBURGO: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

lussemburgo traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

Il Lussemburgo è l’unico granducato al mondo, ed è situato nella parte settentrionale dell’Europa continentale. Il Lussemburgo è chiamato il “cuore verde d’Europa” ma, nonostante questo, le attività principali del paese sono legate ai servizi finanziari, all’acciaio e all’industria. La ricca economia del paese ha permesso ai suoi abitanti di essere al secondo posto al mondo per reddito pro capite, secondi soltanto agli abitanti del Qatar.

Il Lussemburgo è anche una rinomata meta turistica ed una delle sue attrazioni più particolari sono senza dubbio le casematte del Bock e della Petrusse, ovvero una serie lunga ben 17 km di tunnel sotterranei utilizzati durante le due guerre mondiali per sfuggire ai bombardamenti aerei. Ma il Lussemburgo è anche un paese ricco di castelli medievali ben conservati e gestiti da associazioni di volontari pur essendo ufficialmente di proprietà dello stato.

Anche se storicamente il Lussemburgo è stato sempre preda delle mire dei paesi vicini, in seguito alla conquista dell’indipendenza nel 867, questo paese si è sempre adoperato per la creazione di un ‘Europa unita, partecipando prima alla creazione del Benelux e poi alla fondazione dell’Unione Europea.

Lingue parlate in Lussemburgo
Le lingue ufficiali del Lussemburgo sono il francese, il tedesco ed il lussemburghese e tutte e tre possono essere utilizzate indifferentemente nei tribunali o nelle amministrazioni. A scuola, viene insegnato il lussemburghese così come sempre il lussemburghese è la lingua principalmente utilizzata in Parlamento. Le leggi, invece, vengono scritte in francese.

Tutte e tre le lingue ufficiali del Lussemburgo appartengono alla grande famiglia delle lingue indoeuropee ma, mentre il francese appartiene al ramo delle lingue neolatine, il lussemburghese ed il tedesco fanno parte del ramo delle lingue germaniche. In particolare, il lussemburghese deriva dall’evoluzione dell’alto tedesco, con il quale condivide molte caratteristiche in comune.

Chiunque volesse iniziare o perfezionare lo studio della lingua francese o tedesca può iscriversi ad uno dei corsi che vengono organizzati periodicamente dalla nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix di Padova.

I nostri corsi sono tenuti da qualificati insegnanti madrelingua e rivolti a piccoli gruppi di studenti, tutti allo stesso livello di conoscenza iniziale, in modo da favorire la crescita ed il supporto comuni. Se invece, la vostra intenzione è quella di studiare il lussemburghese, potete prenotare delle lezioni individuali e concordare con il vostro insegnante sia il programma che il calendario delle lezioni, in modo da personalizzarlo in base alle vostre esigenze.

Traduzioni ufficiali documenti lussemburghesi per l’uso in Italia
Possono essere i più vari i motivi che portano ad utilizzare nel nostro paese dei documenti o atti che invece sono stati emessi in Lussemburgo ma, quale che sia la ragione alla base, per tutti vige la stessa identica procedura, chiamata apostillazione e introdotta con la Convenzione dell’Aja nel 1961.

Questa procedura consiste nell’apporre sul retro del documento originale un timbro speciale chiamato proprio apostilla, che permette al documento sul quale è impresso di acquisire validità legale anche al di fuori del paese di emissione ed in tutti i paesi che hanno ratificato gli accordi internazionali contenuti nella convenzione già citata.

Una volta apostillato, ovviamente, il documento deve anche essere tradotto in italiano e per far questo si può decidere di affidare la traduzione a qualcuno in Lussemburgo o in Italia: la differenza tra le due opzioni sta unicamente nel fatto che affidando il lavoro ad un traduttore o un’agenzia lussemburghesi sarà necessario far apostillare anche questo secondo documento in quanto sarà creato al di fuori dei confini italiani.

Qualunque sia la vostra scelta, comunque, dovrete affidare il lavoro di traduzione ad un professionista serio e qualificato, che lavori verso la propria lingua madre e che sia specializzato nel settore specifico del vostro documento in modo di garantire la conoscenza del lessico di settore e quindi una maggiore qualità del risultato finale.

Potrete rivolgervi a dei traduttori specializzati in :
• Traduzioni legali francese, tedesco - italiano
• Traduzioni commerciali francese, tedesco - italiano
• Traduzioni tecniche francese, tedesco -italiano
• Traduzioni mediche francese, tedesco - italiano

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso nel Lussemburgo
Allo stesso modo, qualora vi troviate nella situazione opposta e cioè ad utilizzare in Lussemburgo dei documenti italiani, occorrerà procedere in maniera identica e richiedere l’apostillazione del documento, recandovi presso l’ente competente.

Per evitare, però, di occuparvi personalmente della gestione di questo procedimento, potete delegare l’adempimento dell’itero iter nelle mani esperte della nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix di Padova.

Per apostillare il documento, innanzitutto, ci recheremo presso l’ente competente, che varia a seconda della natura del documento stesso, che è:
• Procuratore della repubblica, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile
• Commissariato del Governo, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile emessi da regioni autonome o a statuto speciale
• Prefetto, nel caso di documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti

Una volta apostillato, il documento verrà poi tradotto in una delle tre lingue ufficiali del Lussemburgo, secondo le vostre indicazioni. Affideremo il lavoro di traduzione ad uno dei nostri professionisti madrelingua, scegliendo con cura quello che sia anche specializzato nel settore di appartenenza del documento stesso ed in particolare nel settore legale nel caso di sentenze e atti notarili, settore commerciale nel caso di atti societari o bilanci, settore tecnico nel caso di documenti di identità o certificati, settore medico nel caso di certificati di salute e referti e così via.

Servizi di interpretariato tra parti Italia – Lussemburgo
Infine, per tutti i clienti che non hanno bisogno del servizio di traduzioni di documenti scritti, ma della presenza fisica di un professionista in grado di tradurre perfettamente il messaggio da una lingua all’altra, offriamo un ottimo servizio di interpretariato.

Tutti i nostri collaboratori, infatti, sono in grado di parlare sia l’italiano che una delle lingue ufficiali del Lussemburgo a vostra scelta e vi accompagneranno nei vostri incontri di lavoro per aiutarvi a raggiungere i vostri obiettivi aziendali.
• Interpretariato di trattativa italiano – francese e tedesco
• Interpretariato in consecutiva italiano – francese e tedesco
• Interpretariato per fiere italiano – francese e tedesco
• Interpretariato in chuchotage italiano – francese e tedesco


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it