Il Giappone come tutte le terre orientali, ha caratteri peculiari e insoliti per il mondo occidentale ed è proprio questo a renderla una terra tanto speciale.
Ossequiosa, rispettosa e garbata, l’educazione civica che si respira in Giappone appartiene a una cultura ancestrale, basata su secoli e secoli di usanze particolari e devote alla religione quanto al valore morale dei cittadini.
Famoso in tutto il mondo per i fumetti detti “manga”, la letteratura di un certo livello culturale, il mito che aleggia nelle gheishe e il riso cucinato in moltissimi modi e le relative abitudini di mangiarlo mediante due bacchette di legno, i film di animazione così come i diversi sport pittoreschi che vengono praticati anche a livello agonistico: il Giappone è davvero una terra particolare.
Le processioni religiose di un certo calibro spirituale sono distribuite in diversi giorni dell’anno, non vengono tollerate con facilità le mancanze di rispetto e il ritmo di lavoro è altissimo, l’elettronica e la finanza funzionano in modo eccellente e il sistema politico se ha falle sono nascoste davvero in modo eccellente: più che una terra insolita il Giappone sembra una terra che offre vaste opportunità.
Lingue parlate
Anche la lingua non può che essere particolare: il giapponese è, infatti, l’idioma ufficiale del Giappone e la sua particolarità è che si avvale di un sistema di onorifici particolari, che sottolineano la natura gerarchica della società, con le relative forme verbali adeguate a suggerire lo stato sociale dell’interlocutore e del parlante.
Lingua agglutinante, oltre alla parte fonetica così singolare, il giapponese ha anche un sistema di scrittura particolarissimo, basato su kanji, ideogrammi cinesi, numeri arabi e caratteri appartenenti all’alfabeto latino.
Ad Okinawa, vengono usate anche lingue ryukyuane ma la seconda lingua per eccellenza è l’inglese, tanto che viene insegnata nelle scuole insieme al giapponese. L’ainu invece è una lingua quasi scomparsa, anche se alcuni anziani nativi di Hokkaido la usano ancora.
Traduzioni ufficiali dei documenti giapponesi per l’uso in Italia
La magia orientale del Giappone ha frequenti scambi con l’occidente e anche con l’Italia, sia dal punto di vista affaristico che commerciale, sia per l’ambito umanitario che culturale e universitario. In ogni caso, i documenti giapponesi che sono destinati in Italia devo seguire un percorso specifico.
Con la sottoscrizione alla Convenzione dell’Aja del 1961, il Giappone ha migliorato notevolmente le procedure riguardanti la pratica dei documenti, in quanto non vale più il sistema consolare ma l’apposizione delle apostille, timbri semplici che funzionano da garanzia e sostituiscono il procedimento consolare, quindi ha degli step burocratici che sono molto più semplici a confronto con altri Paesi, ma non per questo meno irti di insidie.
Le apostille prendono il posto di molti passaggi presso gli uffici competenti e con il loro timbro di validità garantiscono l’ufficialità del documento, ma non tutti gli atti proposti vengono accettati per essere sottoposti all’iter che porta all’emissione delle apostille.
In Italia per esempio, la maggior parte delle volte vengono prese in considerazione le traduzioni del documento solo se svolte in Italia e non dal Paese di origine del documento, proprio per questo un buono studio di traduzioni come lo STUDIO FORENIX, può rappresentare un supporto valido, sia per la traduzione del documento che per tutto l’iter.
Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Giappone
Il Giappone per la sua ricchezza di risorse commerciali e culturali è una meta ambita da moltissimi italiani e di frequente sono molti quelli che si recano nella terra orientale per cercare il lavoro adatto ai propri studi e la propria affermazione personale con un ruolo nella società idoneo alle proprie ambizioni.
Grazie alla Convenzione dell’Aja a cui il Giappone ha aderito, per convalidare un documento italiano ed essere utilizzato in Giappone, ci sono meno passaggi burocratici ma comunque importanti.
A seconda della natura del documento ci si deve recare in Prefettura (principalmente per i titoli di studio), oppure presso la Procura della Repubblica (nel caso di atti giudiziari o atti notarili) e nel caso in cui si tratti di Regioni Autonome o con Statuto Speciale, bisogna recarsi presso il Commissariato del Governo.
STUDIO FORENIX si può occupare della traduzione asseverata/giurata grazie ai traduttori iscritti all’Albo del Tribunale e può anche occuparsi della parte riguardante le apostille, proprio per questo oltre ad essere una delle realtà più quotate nel mercato delle traduzioni, è anche una realtà che può essere di particolare aiuto per tutti coloro che necessitano un supporto adeguato.
STUDIO FORENIX si occupa di traduzioni dei documenti, i conseguenti step burocratici per la loro ufficialità, dispone di servizi per l’interpretariato e inoltre, organizza diversi corsi di lingua presso la sede di Padova e possono essere individuali ma anche collettivi o aziendali.
Lo staff è formato da personalità con un alto livello di istruzione e formazione, riconosciute ufficialmente e per la maggior parte in madre lingua.
STUDIO FORENIX ha prezzi molto competitivi e garantisce un risultato eccellente per ogni commissione che gli viene ingaggiata e, infatti, la sua professionalità è una delle caratteristiche più apprezzate.
Il nostro indirizzo:
Via C. Rezzonico, 26A
(fronte Tribunale di Padova)
35131 PADOVA
ITALIA
Telefoni:
+39 049.616268
+39 327.0870685
+39 389.5595210
Fax:
+39 049.616268
Email: