eTraduzioni Studio Forenix

CUBA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

cuba traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

Lo stato di Cuba è un arcipelago situato nel Mar dei Caraibi e il suo nome presenta delle origini piuttosto incerte. Tra queste, la più accreditata fa risalire il nome ad una parola indigena che vuol dire “luogo centrale”, ma altre ipotesi fanno derivare il nome del paese da un’altra parola nella stessa lingua indigena che vuol dire “dove si trova terreno fertile” oppure dalla contrazione di due parole in un’altra delle numerose lingue indigene che insieme compongono il significato di “grande luogo”.

Cuba non è costituito soltanto dall’isola principale ma, oltre ad essa, il territorio del paese comprende anche all’incirca 4200 isolette minori.

La popolazione di Cuba è, tra tutti i paesi delle Antille, quella nella quale la presenza dei neri è minore e questo può essere facilmente spiegato con ragioni storiche: gli spagnoli, infatti, non hanno utilizzato l’isola come terreno da adibire a coltivazioni, ma soltanto a basi militari, quindi non avevano bisogno di schiavi neri che svolgessero i lavori nei campi.

Al giorno d’oggi, una delle voci principali dell’economia cubana è quella legata al turismo, sia attraverso alberghi e villaggi gestiti dallo Stato e da investitori privati, sia attraverso la creazione di casas particulares nelle quali è possibile essere ospitati da vere famiglie cubane e vivere appieno l’ospitalità cubana.

Lingue parlate a Cuba
La lingua ufficiale di Cuba è lo spagnolo, che viene parlato dalla quasi totalità della popolazione di qualsiasi origine etnica: per questo, infatti, la lingua viene considerata uno degli elementi unificatori della cultura nazionale.

Lo spagnolo parlato nell’America latina, però, si differenzia da quello della madrepatria europea per alcune caratteristiche fondamentali, come ad esempio il seseo (mancata distinzione dei suoni s e th), la scomparsa della s a fine parola, lo yeismo (pronuncia del suono gl come y), il voseo (tendenza a sostituire il pronome vosotros rimpiazzandolo con ustedes).

Chi volesse essere al passo con i tempi e imparare correttamente lo spagnolo può iscriversi ad uno dei numerosi corsi di lingua spagnola che vengono organizzati periodicamente dalla nostra agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova.

Siamo specializzati, infatti, nell’organizzazione di corsi di lingue a tutti i livelli, dai principianti agli avanzati, tenuti rigorosamente da insegnanti madrelingua in grado di offrire una pronuncia ed una competenza senza pari. Al momento dell’iscrizione, un test d’ingresso ci permetterà di identificare il corso più adatto a voi, affiancandovi nello studio da altri studenti alla pari e permettendo così a tutti di ottenere i massimi benefici da ogni lezione.

Traduzioni ufficiali documenti cubani per l’uso in Italia
Se, per qualsiasi ragione personale o professionale, vi trovate a dover utilizzare nel nostro paese dei documenti che invece sono stati emessi a Cuba, la prima cosa da fare per poterli effettivamente presentare per l’utilizzo è quella di sottoporli al processo di legalizzazione. Si tratta di un procedimento composto di tre fasi che consente al documento originale di acquisire validità legale anche nel paese di destinazione.

La prima cosa da fare è senz’altro quella di tradurre il documento dallo spagnolo all’italiano, affidando la traduzione ad un professionista specializzato nel settore specifico di appartenenza del documento.

I documenti che necessitano della legalizzazione, infatti, sono molto specialistici e quini hanno bisogno di traduttori specializzati nelle varie tipologie di traduzione, che quindi ne conoscano il lessico tecnico e le particolari sfumature di significato:
• Traduzioni legali spagnolo-italiano
• Traduzioni commerciali spagnolo -italiano
• Traduzioni tecniche spagnolo -italiano
• Traduzioni mediche spagnolo –italiano

Una volta che il documento è stato tradotto, occorre poi asseverarlo presso il tribunale ed in ultimo luogo procedere con la sovralegalizzazione presso il consolato, che provvederà ad effettuare una serie di controlli: al termine di questi passaggi, i due documenti sono pronti per essere utilizzati in Italia.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso a Cuba
Anche nel caso in cui vi trovaste nella situazione inversa, la procedura da mettere in pratica è la stessa: occorre richiedere la legalizzazione del documento italiano.

Per evitare di addentrarvi personalmente nella gestione dei vari passaggi, potete affidare il tutto nelle mani esperte di Studio Forenix, un’agenzia di traduzioni ed interpretariato specializzata nella fornitura di traduzioni di altissima qualità nella combinazione italiano – spagnolo.

Per prima cosa, affideremo la traduzione ad un traduttore specializzato nel settore specifico al quale appartiene il vostro documento, in modo da garantire una conoscenza approfondita del lessico e delle fraseologia tecnici. I documenti per i quali generalmente viene richiesto il servizio di traduzione e legalizzazione, infatti, sono:
• Certificati emessi dall’Ufficio Civile come certificati di nascita, matrimonio, morte, ecc
• Documenti legali emessi dai tribunali
• Titoli di studio e titoli accademici
• Documenti commerciali, fatture, bilanci e contratti di lavoro

Una volta che si dispone della traduzione asseverata italiano – spagnolo, procederemo con le fasi successive, ovvero la legalizzazione presso la Procura della Repubblica ed infine la sovralegalizzazione presso il Consolato cubano, che provvederà a verificare le modalità di emissione, l’autenticità del documento e il suo rispetto della normativa vigente prima di dichiararlo effettivamente valido e pronto per essere usato anche a Cuba.

Servizi di interpretariato tra parti Italia – Cuba
Infine, per tutti coloro che non hanno bisogno di traduzioni di documenti scritti ma di un professionista che sia in grado di tradurre immediatamente ogni espressione dall’italiano allo spagnolo e viceversa, la nostra agenzia di Traduzioni ed Interpretariato Studio Forenix di Padova mette a disposizione dei propri clienti anche una gamma completa di servizi di interpretariato, come ad esempio:
• Interpretariato di trattativa italiano – spagnolo, utile per definire i dettagli di nuovi accordi commerciali
• Interpretariato in consecutiva italiano – spagnolo, adottato quando l’interprete traduce ciò che l’oratore ha appena detto sfruttando le pause del discorso
• Interpretariato per fiere italiano – spagnolo, indispensabile per visitare senza problemi fiere, mostre e festival internazionali
• Interpretariato in chuchotage italiano – spagnolo, adatto a riunioni composte da piccoli gruppi di persone, durante le quali l’interprete sussurra la traduzione all’orecchio dei partecipanti


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it