eTraduzioni Studio Forenix

ANDORRA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

andorra traduzioni, asseverazioni, legalizzazioni.jpg

Microstato dell’Europa-ovest dell’Europa, Andorra si colloca sui Pirenei orientali, a cavallo tra la Spagna e la Francia. Con i suoi 468 chilometri quadrati è la sesta nazione meno estesa del continente europeo e ha una densità di popolazione pari a 182 abitanti per chilometro quadrato. Fondata nel 1278, Andorra è diventata indipendente nel 1993, anno in cui è stata stilata la prima costituzione ed è stato ufficializzato il governo retto dal vescovo della diocesi spagnola di Urgel e dal presidente della Repubblica francese.

Si stima che ogni anno all’incirca 10.200.000 turisti visitino Andorra, attratti dalla possibilità di fare shopping duty free, visto il suo status di paradiso fiscale. Per gli appassionati di sci, Andorra è una meta ideale, visto che vanta ben sei stazioni sciistiche, alcune delle quali a più di 2500 metri di quota, per un totale di 150 piste e 247 chilometri dedicati a questo sport.

Interessante è la capitale, Andorra la Vella, e il suo centro storico, caratterizzato da case di pietra e strade a ciottoli molto caratteristiche e che ospita anche la Casa de la Vall, la sede del Parlamento dal 1702. Nota curiosa: dal 2001, ogni due anni nel mese di maggio, Andorra la Vella ospita il Festival Internazionale delle donne clown, divertente e colorata manifestazione, unica al mondo nel suo genere.

Dal punto di vista paesaggistico non mancano dei fiumi vigorosi quanto spettacolari e non mancano anche zone pianeggianti estive in cui poter fare moltissime camminate. È una meta comunque adatta per gli amanti della montagna e per tutti quelli che apprezzano l’avventura e le escursioni: Andorra è vivace, sempre in movimento e difficilmente un Paese tranquillo, o almeno dal punto di vista del fermento culturale, paesaggistico e mentale!

Lingue parlate in Andorra
Il catalano è l’unica lingua ufficiale del principato di Andorra. É una lingua romanza occidentale che, nel mondo, è parlata da un totale di 9 milioni di persone, la maggior parte residenti in Francia e Spagna. Ad Andorra, il catalano è parlato da più di 57.000 persone e compreso da 4.600, per un totale di circa 62.000 di andorrani. Quasi tutta la popolazione conosce l’inglese, e sono in molti a parlare anche castigliano e francese.

Traduzioni ufficiali dei documenti andorrani per l’uso in Italia
Se un cittadino di Andorra avesse la necessità di recarsi in Italia e utilizzare sul territorio del Bel Paese alcuni documenti emessi da organi andorrani, dovrebbe renderli validi attraverso il procedimento delle apostille.

Questa procedura è stata introdotta dalla Convenzione dell’Aja e prevede che un qualsiasi documento emesso in un Paese straniero aderente necessiti, per poter essere valido in un’altra nazione della convenzione, di un’apostilla, ossia di un timbro ufficiale che viene apposto sul retro del documento stesso o comunque in un foglio originale in allegato.

In seguito all’apostillazione, il documento deve essere tradotto dal catalano all’italiano e questo può essere fatto da traduttori come quelli dello STUDIO FORENIX, abilitati dal tribunale a svolgere un servizio di traduzione asseverata. Inoltre, poiché in Italia spesso non vengono accettate le traduzioni svolte all’estero, questo potrebbe essere un vantaggio per tutti quelli che non hanno dimestichezza con le lingue straniere o comunque con dei passaggi burocratici delicati e complessi come quelli che riguardano le traduzioni dei documenti. La Convenzione dell’Aja ha semplificato i passaggi ma non per questo li ha resi facili.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso ad Andorra
Anche nel caso in cui un cittadino italiano si trovasse nel territorio di Andorra e avesse bisogno di usare un suo documento, dovrebbe recarsi presso l’organo andorrano competente e far apporre sul retro del suo documento un’apostilla. Per farlo, dovrà rivolgersi a un Ente competente, che varia in base al tipo di documento da fare postillare e in particolare i casi sono tre.

Per far timbrare un atto notarile o giudiziario, bisogna rivolgersi al Procuratore della Repubblica, mentre per far apostillare un documento amministrativo bisogna far riferimento alla Prefettura. Terzo e ultimo caso è quello che riguarda i documenti emessi da regioni autonome o a statuto speciale, per il quale occorre rivolgersi al Commissariato del Governo.

Dopo questo passaggio, il cittadino italiano deve provvedere alla traduzione del documento dall’italiano al catalano e questa operazione può essere svolta da traduttori autorizzati dal tribunale. I traduttori che lavorano per lo STUDIO FORENIX offrono questo tipo di servizio e sono anche disponibili a supportare coloro i quali avessero bisogno di essere accompagnati durante tutte le fasi della procedura.

Per chi volesse imparare una nuova lingua straniera, lo STUDIO FORENIX organizza corsi di lingua adatti a ogni esigenza. Validi insegnanti, tutti perfettamente bilingue, faranno da guida agli allievi desiderosi di imparare a esprimersi nel modo corretto in una lingua straniera e studieranno, per ognuno, il metodo più efficace.

Tutti riconosciuti ufficialmente o comunque madrelingua e con prezzi competitivi, i traduttori dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX di Padova rappresentano una valida scelta nel mercato delle traduzioni.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it