eTraduzioni Studio Forenix

TUNISIA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

tunisia traduzioni asseverazioni legalizzazioni.jpg

L’immaginario collettivo vede nella Tunisia “solo” una terra desertica, ma la verità è che non è affatto così.

In particolare, la terra del sole e della sabbia cocente, nasconde anche moltissime attività ricreative e per la maggior parte tutte tipicamente balneari. Ogni struttura alberghiera, infatti, mette a disposizione la spiaggia con la possibilità di effettuare gli annessi sport tra i quali il wind - surf, il kayak, i parapendii marittimi etc.

Le escursioni sono un altro punto a favore del Paese: quotatissimo il trekking all’interno dei boschi della Krumuria dove viene anche soventemente praticata la caccia e notevoli sono i siti archeologici che risalgono all’epoca romana nei dintorni, tutti conservati in modo ottimale.

Ovviamente poi ci sono fiori all’occhiello paesaggistici come il deserto del Sahara e il lago Chot (chiamato anche lago salato) nonché i deserti dalle dune sabbiose dove si possono effettuare escursioni in cammello, in questo caso bisogna comunque informarsi di eventuali badge e lasciapassare tramite un capo tour o un Ente apposito.

Occorre comunque fare attenzione, la burocrazia è piuttosto severa da quelle parti, tanto che ultimamente le autorità stanno prendendo seri provvedimenti per tutti i turisti che senza gli adeguati permessi scambiano i deserti per piste da rally: prima di tutto non è culturalmente accettabile e in secondo luogo si rischia di rovinare paesaggi naturali meravigliosi.

Lingue parlate in Tunisia
Nonostante il francese sia molto parlato in particolar modo nelle città e nonostante in alcune località del sud e nell’isola di Gerba il berbero sia ancora idioma utilizzato, è l’arabo ad essere lingua ufficiale della Tunisia. Rispetto a tutti gli Stati del Maghreb la Tunisia dal punto di vista linguistico è quello che ha maggiore coesione, in quanto si parla sì l’arabo ma per la maggior parte una sua particolare variante: l’arabo tunisino, formato da un insieme di dialetti.

Dall’indipendenza in poi il Paese si è arabizzato in tutti i campi (amministrativo, legale, istituzionale) etc., ma poiché prima dell’indipendenza era la lingua francese ad essere imposta in più campi sociali, attualmente ancora il senso di appartenenza, per quanto molto più debole, è ancora alto, tanto che quasi ogni tunisino è perfettamente bilingue. Si contano secondo i dati forniti dall’Organizzazione Internazionale della Francofonia del Governo Tunisino, un numero di 6,36 milioni di persone circa bilingue, corrispondenti a più del 60% della popolazione.

Traduzioni ufficiali dei documenti tunisini per l’uso in Italia
Il tasso di immigrati in Italia è piuttosto elevato e, una buona dose di percentuale proviene proprio dai tunisini che per la posizione geografica vicina dello stivale, ci approdano in cerca di fortuna o per raggiungere parenti che sono già presenti o per scappare da situazioni belliche presenti nei loro Paesi e così via. Proprio per questo i documenti della Tunisia che devono essere usati in Italia, assumono un’importanza altissima.

La Convenzione dell’Aja, sottoscritta da molti Paesi, ha permesso di semplificare l’iter burocratico, introducendo le apostille al posto del procedimento consolare. La Tunisia, non rientrando tra i Paesi firmatari della Convenzione dell’Aja, ha quindi più difficoltà per l’ufficializzazione dei documenti.

In particolare, occorre la traduzione del documento in italiano, per portarlo nell’iter dei passaggi consolari e chiederne la legalizzazione e l’ufficializzazione, in quanto le apostille non sono valide.Il Consolato, una volta effettuati i controlli circa l’originalità del documento e se rispecchia le normative vigenti, procede a ritenere valido il documento.

Lo STUDIO FORENIX, in quanto agenzia specializzata nelle traduzioni, non solo propone una traduzione del documento impeccabile, ma anche un supporto consistente per tutti i passaggi delle carte, in quanto sa consigliare, prendersi carico e indirizzare i clienti verso i passaggi giusti.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Tunisia
Lo stesso discorso si può fare per tutti i documenti italiani che sono destinati in Tunisia, in particolare: dopo la legalizzazione del documento originale, si deve effettuare la traduzione, quindi l’asseverazione in Tribunale, e infine bisogna ottenere la legalizzazione finale e quindi l’asseverazione presso la Procura della Repubblica.

Se la Tunisia rientrasse tra i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja, questi passaggi sarebbero stati aboliti dalle apostille, ma la procedura standard, in Tunisia, è stata mantenuta attraverso i passaggi consolari e quindi ha molte più difficoltà.

Dal momento che i passaggi consolari non sono tra i più facili, le agenzie di traduzioni specializzate come lo STUDIO FORENIX possono garantire un valido supporto, in particolare per la legalizzazione del documento originale, la traduzione in arabo, l’asseverazione della traduzione, la legalizzazione presso la Procura della Repubblica e l’ultima sovra legalizzazione presso il Consolato.

Lo STUDIO FORENIX dispone inoltre di corsi individuali, corsi aziendali e corsi collettivi di lingua araba, sono svolti presso la sede di Padova e da esperti dello staff qualificati in quanto traduttori riconosciuti ufficialmente e per la maggior parte in madre lingua.

I prezzi competitivi sul mercato, la professionalità del team e la qualità dei servizi proposti, pone la realtà dello STUDIO FORENIX a essere una delle più vincenti nel mercato delle traduzioni.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it