eTraduzioni Studio Forenix

SVEZIA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

svezia traduzioni, asseverazioni, legalizzazioni.jpg

Le città sono suggestive e ricche di cultura, i paesaggi unici e incantevoli e la società liberale e attenta ai bisogni dei singoli. La Svezia è questo, una nazione che per bellezza e civiltà rappresenta un positivo esempio per tutta l’Europa e per il mondo.

Lo sviluppo e l’avanguardia svedesi sono ben testimoniati anche da settori industriali come quello automobilistico, l’interior design e l’abbigliamento, in cui la Svezia eccelle e di cui è grande esportatrice.

A testimonianza di questo, si possono citare tre nomi di grandi industrie leader in tutto il mondo, ossia Volvo, Ikea e H&M. Il frigorifero, la cerniera e il mouse sono tutti oggetti fondamentali per la nostra quotidianità e che hanno in comune il fatto di essere nati dalla mente di quattro geniali svedesi, così come il pacemaker e l’elica navale.

A fianco di questa modernità, in Svezia esistono anche tratti culturali tradizionali ben radicati, di cui i sami, detti anche lapponi, rappresentano il simbolo per eccellenza. Questo affascinante popolo indigeno tradizionalmente era nomade, viveva in capanne dette kota o tende dette layvu e il suo unico sostentamento era rappresentato dall’allevamento di renne, da cui ricavava cibo e materiali per realizzare strumenti per cacciare.

Lingue parlate in Svezia
Dal 1° luglio del 2009, lo svedese è l’unica lingua ufficiale della Svezia.

Lingua appartenente al ceppo orientale delle lingue scandinave a sua volta facenti parte delle lingue europee, lo svedese è una lingua parlata da più di dieci milioni di persone in tutto il mondo.

La maggior parte dei parlanti si concentra in Svezia, dove è lingua madre per la maggioranza della popolazione, ma è diffusa anche in Finlandia, dove è prima lingua per il 6% degli abitanti, e nelle isole Åland, un arcipelago che si trova a 40 chilometri dalla costa svedese e a 35 chilometri dalla costa finlandese.

Traduzioni ufficiali dei documenti svedesi per l’uso in Italia
Se un cittadino svedese decidesse di trascorrere un periodo di tempo più o meno lungo nel nostro Paese perché attratto dalla cultura italiana, dalle bellezze naturalistiche e artistiche nazionali oppure per semplici ragioni di lavoro o di studio, dovrebbe fare in modo che i suoi documenti, emessi da organi svedesi, siano validi anche all’interno dei confini dello stato italiano.

Affinché documenti svedesi siano utilizzabili anche in Italia, basta sottoporli alla procedura delle apostille, introdotta il 5 ottobre del 1961 con la Convenzione dell’Aja. In pratica, un documento svedese, per poter essere presentato presso gli uffici italiani, dovrà essere apostillato, ossia dotato di un timbro ufficiale chiamato apostilla, da parte dell’organo svedese incaricato.

Dopo aver ricevuto l’apostilla, il documento dovrà essere tradotto dallo svedese all’italiano da traduttori iscritti all’Albo ufficiale dei traduttori e autorizzati dal Tribunale a svolgere traduzioni asseverate.

Chiunque desiderasse affidare questo passaggio a professionisti seri e competenti, può rivolgersi all’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX, che collabora con traduttori eccellenti che garantiscono un lavoro eccelso e di grande qualità.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Svezia
Potrebbe succedere anche che un cittadino italiano si trasferisca in Svezia. Molti giovani studenti, infatti, scelgono proprio i paesi scandinavi, tra cui la Svezia, come meta per trascorrere vacanze studio o per trascorrere i mesi dell’Erasmus. Come dovrebbero agire per far sì che i loro documenti emessi in Svezia siano presentabili anche presso gli uffici italiani?

Il procedimento da seguire è sempre quello delle apostille, rivolgendosi all’ente competente che è diverso a seconda del tipo di documento che occorre far apostillare. Se il documento da far timbrare è un atto emesso da un notaio oppure un documento giuridico, bisogna rivolgersi alla Procura della Repubblica, mentre se il documento è di tipo amministrativo, come un titolo di studio, l’ente incaricato è la Prefettura. Nel caso in cui si trattasse di documenti emessi da organi appartenenti a Regioni Autonome o a Statuto Speciale il caso è diverso ed occorre far riferimento al Commissariato del Governo.

All’apostillazione deve seguire la traduzione del documento, dall’italiano allo svedese e questo passaggio, può essere affidato ai traduttori dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX che da anni svolgono questo servizio con grande professionalità in quanto per la maggior parte madrelingua e tutti ufficialmente riconosciuti.

Le traduzioni di tipo giuridico richiedono attenzione e grandi competenze anche in campo legale. Un piccolo errore nella traduzione, come può essere l’utilizzo di un termine inadeguato al contesto, può seriamente compromettere l’esito della traduzione e abbassare notevolmente la qualità del lavoro.

I professionisti che lavorano per l’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX sono tutti perfettamente bilingue e sono preparati nella materia a cui appartiene il documento che sono chiamati a tradurre dallo svedese all’italiano o viceversa; per questa ragione, sanno rispondere in modo adeguato a ogni richiesta e garantiscono un servizio eccellente.

Sono disponibili a svolgere traduzioni dall’italiano allo svedese e dallo svedese all’italiano, non solo di documenti giuridici ma anche di documenti tecnici, medici e commerciali, e operano su tutto il territorio nazionale e anche all’estero. La sede dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato dello STUDIO FORENIX è a Padova ma opera su tutto il territorio nazionale e internazionale a prezzi modici.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it