Dopo una lunga e intensa storia, fatta di dominazioni straniere, annessioni e lotte, nel 2006 il Montenegro si è separato dalla Serbia ed ha ottenuto la piena indipendenza. Da allora è un paese in continua crescita, che punta sul fascino del suo territorio per ripartire e potenziare il suo interesse turistico.
A livello naturalistico, il Montenegro è ricco di contrasti: vicino alle spiagge sabbiose e soleggiate del litorale adriatico si stagliano le montagne rocciose e le scure foreste alle quali deve il suo nome.
Il canyon più lungo dell’Europa (e il secondo al mondo dopo il Grand Canyon), si trova in Montenegro ed è attraversato dal fiume Tara che in diversi punti del suo percorso traccia il confine con la Bosnia ed Erzegovina. Oltre alle bellezze della natura, in Montenegro si trovano meraviglie architettoniche come il monastero di Ostrog, costruito contro una parete rocciosa sulla rupe di Ostroška Greda, fondato nel XVII da San Basilio e meta di pellegrini provenienti da tutto il mondo.
La cucina montenegrina è senza dubbio una delle più saporite del continente. Il piatto forte è costituito dai ćevapčići, ossia polpette di carne di manzo dalla tipica forma allungata e servite con una salsa all’aglio chiamata ajvar, realizzata con peperoni, peperoncino e aglio. La predilezione per i cibi piccanti riflette anche l’animo degli abitanti: allegri vivaci e dal temperamento ardente quanto cordiale.
Lingue parlate a Montenegro
La lingua ufficiale del Montenegro è il dialetto montenegrino o serbo-montenegrino che, insieme allo sloveno e al croato, fa parte del gruppo occidentale delle lingue slave meridionali. Il 21% della popolazione montenegrina lo considera sua lingua madre. Il 15% degli abitanti del Montenegro è di origine albanese e parla la sua lingua, mentre le altre minoranze linguistiche sono rappresentate dai bosgnacchi, dai dalmati croati e dai Rom e Sinti.
Traduzioni ufficiali dei documenti montenegrini per l’uso in Italia
La vicinanza geografica tra Italia e Montenegro rende frequenti gli scambi tra questi due Paesi.
Un montenegrino potrebbe decidere di salpare alla volta dell’Italia per ragioni di lavoro o di studio oppure semplicemente per cambiare definitivamente vita. Per diversi motivi, potrebbe avere la necessità di usare in Italia dei documenti emessi da organi montenegrini, pertanto dovrà premurarsi di rendere questi documenti validi in Italia.
Il Montenegro rientra tra i paesi che il 5 ottobre del 1961 hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja e, di conseguenza, utilizza l’apostillazione come metodo per la validazione dei documenti. Questo procedimento consiste nell’apposizione su retro del documento di un timbro ufficiale denominato apostilla ad opera dell’Ente montenegrino incaricato a farlo e la successiva traduzione del documento dal montenegrino all’italiano.
Ma solo dei traduttori autorizzati dal Tribunale, come ad esempio quelli dell’Agenzia di Traduzioni e Interpretariato STUDIO FORENIX, possono svolgere questo passaggio, fornendo una traduzione impeccabile del documento dal montenegrino all’italiano, la quale dovrà essere asseverata presso il Tribunale e dichiarata valida in tutte le sue parti.
Non è da dimenticare inoltre, che molti documenti in Italia non vengono accettati se la traduzione viene svolta all’estero e frequentemente vengono respinti, invalidando così la procedura che porta all’ufficializzazione dei documenti.
Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso a Montenegro
Lo stesso discorso vale per un italiano che debba usare dei documenti italiani in Montenegro. Prima di partire, dovrà sottoporre i suoi documenti alla medesima procedura, rivolgendosi all’ente italiano incaricato di apporre l’apostilla sul retro del documento che deve utilizzare. In questo caso, dovrà fare attenzione a rivolgersi all’ufficio giusto, che varia a seconda del tipo di atto da far apostillare.
Ci sono tre opzioni possibili a seconda del contenuto del documento: il primo riguarda il caso in cui il cittadino italiano debba far apostillare un atto notarile o giudiziario, per il quale dovrà necessariamente fare riferimento alla Procura della Repubblica italiana. Il secondo caso concerne, invece, l’apostillazione di documenti amministrativi, compito che spetta alla Prefettura.
Infine, il terzo e ultimo caso, prevede l’apostillazione da parte del Commissariato del Governo, che è competente per quanto riguarda i documenti emessi da Regioni Autonome o a Statuto Speciale.
Dopo l’apostillazione, c’è un altro passaggio di effettuare, ossia la traduzione asseverata del documento dall’italiano al montenegrino. Con l’intervento dei traduttori dell’Agenzia di Traduzioni e Interpretariato STUDIO FORENIX, disponibili anche a fornire assistenza per lo svolgimento delle pratiche burocratiche, la traduzione dall’italiano al montenegrino risulterà perfetta e perfettamente aderente all’originale.
L’Agenzia di Traduzioni e Interpretariato STUDIO FORENIX ha sede a Padova ma i professionisti con cui si affianca (per la maggior parte in madre lingua e tutti riconosciuti ufficialmente), operano su tutto il territorio nazionale e internazionale, sono disponibili inoltre a svolgere traduzioni dal montenegrino all’italiano, e dall’italiano al montenegrino, per qualsiasi tipo di documento.
Che si tratti di documenti giuridici, tecnici, medici o commerciali, i collaboratori dell’Agenzia di Traduzioni e Interpretariato STUDIO FORENIX sapranno tradurre fedelmente e con precisione dal montenegrino all’italiano, e viceversa, garantendo un risultato finale di grande qualità. Il tutto, con prezzi altamente raggiungibili e competitivi sul mercato.
Il nostro indirizzo:
Via C. Rezzonico, 26A
(fronte Tribunale di Padova)
35131 PADOVA
ITALIA
Telefoni:
+39 049.616268
+39 327.0870685
+39 389.5595210
Fax:
+39 049.616268
Email: