eTraduzioni Studio Forenix

MESSICO: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

messico traduzioni, legalizzazioni, spagnolo.jpg

Contraddittorio, ricco di natura selvaggia e piena di affascinante storia: il Messico, chiamato ufficialmente Stati Uniti del Messico, è una nazione composta da 31 Stati federali e un distretto federale. I suoi 117.406.830 abitanti lo rendono la seconda nazione più popolata dell’America Latina dopo il Brasile.

Il Messico è patria delle più evolute civiltà pre-colombiane, tra cui i Maya e gli Atzechi, che hanno lasciato segni indelebili nella cultura messicana, nonché maestosi resti archeologici ancora oggi visitabili. Nonostante un passato così glorioso, oggi il Messico è uno dei paesi più violenti del mondo, a causa dei cartelli messicani del narcotraffico che gestiscono l’enorme mercato della cocaina anche a livello internazionale.

I messicani esorcizzano comunque la morte in un modo del tutto particolare: il Giorno dei Morti, l’1 e il 2 novembre, festeggiano ballando, mangiando e bevendo tequila, addobbano finti scheletri con indumenti coloratissimi e dettagli eccentrici. Straordinaria è anche la natura messicana: ben 170.000 chilometri quadrati del territorio sono stati dichiarati aree naturali protette e presentano una flora e una fauna ricchissime, che comprende specie animali rarissime, tra cui 707 solo di rettili.

È curioso sapere che l’inventore della televisione a colori si chiamava Guillermo Gonzalez Camarena ed era messicano, nato a Guadalajara nel 1917. Questo è paradossale pensando a quanto il Messico (se messo a confronto con altri Paesi), sulla tecnologia lasci comunque molto a desiderare, ma dopotutto la terra delle tipiche “Route” è caratteristico anche per le sue contraddizioni.

Lingue parlate in Messico
Gli oltre 177 milioni di abitanti del Messico parlano lo spagnolo, lingua che tuttavia non è riconosciuta come ufficiale della Costituzione messicana. Le altre lingue indigene parlate in Messico sono state riconosciute nel 2003 dal Congresso dell’Unione, pertanto possono essere utilizzate nella pubblica amministrazione e in alcuni documenti.

Tra queste, le tre più diffuse sono la lingua Nahuatl, che è parlata da più di un milione di persone, la lingua Maya parlata da 760.000 messicani e il Mixteco, lingua madre per 423.000 persone.

Traduzioni ufficiali documenti messicani per l’uso in Italia
Se un cittadino messicano dovesse presentare un documento presso un ufficio italiano, dovrà far apporre sul retro del documento stesso un timbro ufficiale detto apostilla. Questo sistema di convalida dei documenti in terra straniera è entrato in vigore dal 5 ottobre del 1961, giorno in cui molti Stati del mondo, tra cui l’Italia e il Messico, hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aja, con il quale il sistema delle apostille ha preso il posto della procedura consolare.

Un documento messicano dunque, per essere valido in Italia, necessita dell’apostillazione ad opera dell’ente competente e di una traduzione in italiano.

Questi passaggi, fino alla traduzione finale, possono essere svolti dai professionisti che lavorano per lo STUDIO FORENIX, autorizzati dal tribunale a svolgere traduzioni giurate ed esperti in materia.

Inoltre, in Italia sono piuttosto severi riguardanti i documenti provenienti dall’estero, nel senso che le traduzioni svolte in uno Stato non-italiano non sempre vengono accettate, anzi il più delle volte vengono respinte e il processo di ufficializzazione viene fermato sul nascere.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Messico
Il Messico è una delle mete più ambite dai turisti di tutto il mondo. Anche molti italiani spesso vi si recano per trascorrere periodi più o meno lunghi e può capitare che abbiano bisogno di utilizzare all’interno dei confini messicani un documento emesso in Italia.

A seconda del tipo di documento, prima di partire per il Messico, un italiano dovrà rivolgersi a un ente specifico per far apporre sul retro l’apostilla che lo renda utilizzabile nel paese di destinazione. Sono tre le istituzioni a cui fare riferimento. Al Procuratore della Repubblica ci si dovrà rivolgere per fare apostillare atti notatili o giudiziari, dal Prefetto, invece, ci si dovrà recare solo nel caso in cui si tratti di un documento di tipo amministrativo, mentre sarà il Commissariato del Governo a porre l’apostilla sui atti e documenti emessi da organi appartenenti a regioni autonome o a statuto speciale.

Fatto questo, dovrà seguire la traduzione asseverata del documento dall'italiano allo spagnolo, che può essere tranquillamente commissionata ai traduttori dello STUDIO FORENIX, tutti ufficialmente iscritti all’Albo e riconosciuti, per la maggior parte tra l’altro in madrelingua.

Il Messico avendo aderito alla Convenzione dell’Aja ha semplificato notevolmente la procedura per l’ufficializzazione dei documenti da o per l’Italia, ma questo non toglie che i passaggi burocratici possano non essere di facile comprensione per chiunque.

Il vecchio sistema consolare prevedeva molti più vincoli e tempistiche allungate, con le apostille invece, tutto è più rassicurante perché più semplice e breve.

I docenti madrelingua dello STUDIO FORENIX organizzano inoltre corsi di lingua molto efficaci e perfetti per chi voglia migliorare la propria conoscenza di una lingua straniera.

Si può scegliere tra corsi individuali, collettivi e aziendali di lingua spagnola, tutti a prezzi accessibili e molto competitivi sul mercato. Lo staff altamente qualificato saprà trovare la formula migliore per ognuno.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it