eTraduzioni Studio Forenix

LIBERIA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

liberia traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

Un Paese in cui alle azioni feroci dell’uomo, rappresentate dalle guerre civili e dagli scontri terminati solo nel 2003, si contrappone la calma di una natura ridente e ancora inesplorata: la Liberia. Nonostante la fine dei conflitti (avvenuta più di dieci anni fa) e la presenza di una missione di pace dell’Onu, ancora oggi questa Nazione africana paga le conseguenze di quei decenni drammatici che ha vissuto.

Eppure la Liberia, nonostante tutto, è un Paese dal grande potenziale turistico: sulla costa atlantica, le spiagge sono dei veri e propri paradisi terrestri e le foreste pluviali tropicali che si trovano sul suo territorio presentano una varietà naturale incredibilmente ampia. Una delle riserve naturali più spettacolari è quella del monte Nimba, ricca di vegetazione e dichiarata nel 1981 Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco.

Nella cucina libanese si fa largo uso di riso e di spezie, i dolci sono molto zuccherati e il vino di palma e la birra allo zenzero sono le bevande più diffuse, apprezzate soprattutto dai turisti americani, probabilmente per i sapori caratteristici e difficilmente ineguagliabili dall’altra parte della terra.

C’è da dire che nonostante tutto, la Liberia rimane molto prolifica nelle risorse minerarie e specie per il ferro, di cui è tra i maggiori produttori ed anche esportatori mondiali.

Rilevante è anche l’estrazione dei diamanti e dei prodotti agricoli, con ben due stabilimenti dedicati alle lavorazioni dei caucciù, un cementificio e una raffineria per il petrolio.

Inoltre, la Liberia possiede nominalmente la prima flotta mercantile del mondo, formata in realtà da navi appartenenti ad armatori americani ed europei, che per ragioni soprattutto fiscali iscrivono buona parte del loro naviglio nel registro liberiano.

Lingue parlate in Liberia
L’inglese è la lingua ufficiale della Liberia, parlata da circa 20% della popolazione. Sul territorio, però, si parlano ben 16 lingue diverse, suddivise in lingue mende, parlate soprattutto nelle aree del nord e dell’ovest del paese, e le lingue Kru, che contano più parlanti nelle zone orientali e meridionali.

Traduzioni ufficiali dei documenti liberiani per l’uso in Italia
Come accennato in precedenza, gli anni della guerra civile hanno devastato l’economia liberiana, che oggi risulta una delle più sottosviluppate del suo continente e che rende la Liberia uno dei paesi più poveri dell’Africa sub-sahariana. La disoccupazione si aggira intorno al 50% e, di conseguenza, non è raro che un cittadino libanese lasci il suo paese per cercare fortuna all’estero.

Per poter vivere e lavorare in un paese europeo, come può essere l’Italia, una persona nata in Liberia dovrà disporre di documenti validi che possano essere accettati presso gli uffici e gli enti a cui dovrà rivolgersi una volta che si sarà trasferita in terra straniera.

Ogni suo documento dovrà essere apostillato, ossia dotato di un timbro ufficiale apposto da un organo competente, e poi dovrà essere tradotto dall’inglese all’italiano, come disposto dalla Convenzione dell’Aja del 1961.

Per svolgere sia l’apostillazione che la traduzione, ci si può rivolgere ai traduttori dello STUDIO FORENIX, che da anni svolgono questo tipo di servizio con professionalità ed efficienza e sono dotati di uno staff di traduttori ufficialmente riconosciuti e per la maggior parte in madrelingua. Inoltre siccome spesso succede che in Italia non vengano accettate le traduzioni eseguite all’estero, affidarsi a un’agenzia di traduzioni competente contribuisce ad essere sicuri del risultato che vada a buon fine.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Liberia
E se, invece, fosse un cittadino italiano a dover rendere validi i suoi documenti in Liberia? Il procedimento è lo stesso e vale ancora la procedura delle apostille. L’unica differenza è che in base al tipo di documento da apostillare, si dovrà recare presso un ufficio diverso, deputato all’apposizione del timbro.

Se il documento è di tipo notarile o giudiziario, l’ente competente è la Procura della Repubblica; se, invece, si tratta di un atto amministrativo, come può essere un titolo di studio, gli uffici a cui rivolgersi sono quelli della Prefettura; infine, se il cittadino italiano è nato e vissuto in una regione autonoma o a statuto speciale, i suoi documenti dovranno essere apostillati dal Commissariato del Governo.

Fatto questo, dovrà rivolgersi a dei traduttori autorizzati dal Tribunale affinché traducono il documento dall’italiano all’inglese, rendendolo a tutti gli effetti presentabile anche in Liberia. È a questo punto del procedimento che l’intervento dei traduttori dello STUDIO FORENIX diventa fondamentale: la loro sede è a Padova, ma sono disponibili a svolgere assistenza e traduzioni in tutta Italia e anche sul territorio internazionale.

STUDIO FORENIX si avvale anche della collaborazione di un corpo docente qualificato che tiene corsi di lingua inglese di diverso livello. L’obiettivo degli insegnanti è rendere l’esperienza di apprendimento degli alunni più stimolante possibile, adattando i ritmi e i metodi usati alle necessità di ognuno.

Per questo, la scelta è tra corsi collettivi, a gruppi di massimo 10 persone, e corsi individuali, con orari flessibili. I prezzi sono accessibili e altamente competitivi sul mercato.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it