L’Islanda è un paese dell’Europa settentrionale e, fatta eccezione per i microstati, è anche quello meno popolato di tutta l’Europa. L’Islanda, inoltre, possiede il più grande ghiacciaio d’Europa ed è la seconda isola più grande del continente europeo.
Il nome Islanda deriva dall’islandese Island che vuol dire “terra del ghiaccio” e si è conservato pressoché intatto nella traduzione inglese di Iceland. Il poema nazionale narra che il primo a giungere sull’isola fu scritto da un navigatore vichingo.
L’Islanda è un’isola di formazione piuttosto recente, se si considera che ha “solo” 20 milioni di anni (mentre la crosta terrestre ne ha 4 miliardi) e si è formata grazie al susseguirsi di eruzioni vulcaniche che hanno permesso la formazione dell’isola: l’Islanda, infatti, sorge al confine tra due placche ed è per questo che i numerosi vulcani sull’isola sono molto attivi.
L’Islanda è uno dei pochi paesi a non possedere un esercito, ma soltanto un corpo di polizia ed una guardia costiera. Inoltre, il suo sistema sanitario è uno dei migliori al mondo, nonostante nel paese non esistano scuole di specializzazione mediche ed i neolaureati devono quindi recarsi all’estero per completare i loro studi. L’energia utilizzata in Islanda proviene da fonti rinnovabili: la maggior parte da centrali idroelettriche, ma in parte anche da centrali geotermiche.
Lingue parlate in Islanda
La lingua ufficiale dell’Islanda è l’islandese, una lingua importata dai norvegesi colonizzatori ed appartenente al ramo nordico delle lingue germaniche, a loro volta facenti parte della più grande famiglia delle lingue indoeuropee.
Grazie alla sua posizione geografica piuttosto isolata dal resto del continente, la lingua islandese è riuscita a conservare meglio di ogni altra alcuni tratti caratteristici, come ad esempio nel vocabolario, nella grammatica e nell’ortografia. L’evoluzione della lingua islandese è stata così lenta e limitata che un islandese odierno potrebbe leggere senza grandi difficoltà un poema scritto secoli fa. Per la scrittura, l’islandese utilizza l’alfabeto latino con l’aggiunta di due simboli particolari.
Una particolarità della lingua islandese è il fatto di non possedere cognomi: ogni individuo viene identificato tramite il proprio nome seguito da quello del padre con un suffisso che indica figlio o figlia.
Chi volesse iniziare lo studio della lingua islandese, può iscriversi ad uno dei corsi individuali di lingua che organizza la nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix di Padova: un insegnante madrelingua sarà a vostra disposizione per illustrarvi le regole base e gli aspetti principali della cultura islandese, attraverso un programma personalizzabile in base alle vostre necessità e disponibilità.
Traduzioni ufficiali documenti islandesi per l’uso in Italia
Chi dovesse utilizzare in Italia dei documenti emessi in Islanda, prima di poterli presentare effettivamente dovrà sottoporli alla procedura di apostillazione, che permetterà loro di acquisire validità legale anche nel nostro paese.
L’apostillazione è una procedura introdotta con la Convenzione dell’Aja e che semplifica molto la precedente procedura in vigore. Per i paesi che hanno ratificato questi accordi internazionali, infatti, è sufficiente recarsi presso l’ente competente e richiedere l’apposizione del timbro chiamato proprio apostilla: a questo punto il documento in questione diventa valido anche nel paese di destinazione, anche se prima di poter essere utilizzato dovrà naturalmente essere tradotto.
Se la traduzione viene effettuata in Islanda, occorrerà una seconda apostilla; se invece viene effettuata in Italia, sarà sufficiente una traduzione asseverata. In ogni caso, per la traduzione dall’islandese all’italiano del documento sarà opportuno rivolgersi ad un traduttore specializzato, che conosca non solo la lingua generale, ma anche quella del settore specifico al quale appartiene il documento in questione.
Nello specifico, occorrerà rivolgersi ad un traduttore specializzato in:
• Traduzioni legali islandese -italiano
• Traduzioni commerciali islandese -italiano
• Traduzioni tecniche islandese -italiano
• Traduzioni mediche islandese –italiano
Quando poi si dispone anche della versione italiana del documento originale, la procedura potrà dirsi conclusa e sarà possibile presentare il documento per il suo uso.
Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Islanda
Allo stesso modo ,qualora vi troviate nella situazione opposta e dobbiate utilizzare in Islanda dei documenti italiani, la prima cosa da fare sarà quella di rivolgersi all’ente competente e richiedere che venga apposta l’apostilla.
L’ente al quale rivolgersi varia a seconda della natura del documento stesso ed è:
• Procuratore della repubblica, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile
• Commissariato del Governo, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile emessi da regioni autonome o a statuto speciale
• Prefetto, nel caso di documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti
Come già illustrato nel paragrafo precedente, sarà poi necessario richiedere la traduzione del documento dall’italiano all’islandese e per far questo dovrete rivolgervi ad un traduttore specializzato nel settore specifico di appartenenza del documento e quindi nel settore legale nel caso di sentenze e atti notarili, settore commerciale nel caso di atti societari o bilanci, settore tecnico nel caso di documenti di identità o certificati, settore medico nel caso di certificati di salute e referti e così via.
Per evitare di occuparvi personalmente di tutti questi passaggi potete affidare la gestione dell’intera procedura a Studio Forenix, che provvederà ad affidare il lavoro di traduzione a dei professionisti specializzati nel settore.
Servizi di interpretariato tra parti Italia – Islanda
Infine, per tutti coloro che avessero bisogno della presenza fisica di un professionista in gradi di esprimersi sia in italiano che in islandese, Studio Forenix mette a disposizione dei propri clienti anche una gamma completa di servizi di interpretariato italiano - islandese adatti ad ogni tipo di incontro di lavoro.
Un nostro interprete professionista vi affiancherà in ogni fase dell’incontro, aiutandovi a superare ogni barriera comunicativa, traducendo per voi ogni espressione dall’italiano all’islandese e viceversa e mettendo tutta la propria professionalità al servizio del raggiungimento dei vostri obiettivi aziendali.
• Interpretariato di trattativa italiano – islandese
• Interpretariato in consecutiva italiano – islandese
• Interpretariato per fiere italiano – islandese
• Interpretariato in chuchotage italiano – islandese
Il nostro indirizzo:
Via C. Rezzonico, 26A
(fronte Tribunale di Padova)
35131 PADOVA
ITALIA
Telefoni:
+39 049.616268
+39 327.0870685
+39 389.5595210
Fax:
+39 049.616268
Email: