eTraduzioni Studio Forenix

IRLANDA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

irlanda traduzioni, asseverazioni, inglese.jpg

L’Irlanda è una repubblica dell’Europa settentrionale ed occupa la maggior parte dell’isola omonima, mentre invece circa sei delle nove contee dell’Ulster fanno parte del Regno Unito sotto il nome di Irlanda del Nord. In Gaelico irlandese, il paese viene chiamato Eire dal nome della divinità Eriu, una dea che aiutò i Gaelici a conquistare l’isola di Irlanda.

Fu costituito come stato appartenente al Commonwealth britannico nel 1922 e progressivamente ha acquisito sempre maggiore indipendenza fino a dichiarare ufficialmente lo stato una repubblica indipendente nel 1949.

Se dal punto di vista politico la conquista dell’indipendenza è stato un processo lungo e complesso conclusosi solo di recente, non si può affermare altrettanto per l’indipendenza culturale del paese, che non è mai stata in discussione. Simboli principali della vivace cultura irlandese sono la musica celtica, i Leprechaun (simpatici folletti dispettosi) ed il trifoglio (che si dice fosse utilizzato da San Patrizio per spiegare il concetto della Trinità).

L’Irlanda è considerata al primo posto al mondo per la libertà di stampa e al quarto per la libertà economica ed è il paese meno violento di tutto l’Unione Europea. Inoltre, è il più grande esportatore mondiale di software, in quanto il governo irlandese ha detassato i diritti d’autore e quindi prodotti come la musica e i programmi informatici possono essere commercializzati liberamente: questo ha portato molte software house a scegliere l’Irlanda come base per la vendita dei propri prodotti.

Lingue parlate in Irlanda
La costituzione irlandese all’articolo 8 riconosce il gaelico come prima lingua ufficiale, dal momento che questa è la lingua nazionale: di conseguenza, quindi, il gaelico viene insegnato anche nelle scuole, ma viene parlato correttamente soltanto dal 39% della popolazione, mentre la quasi totalità degli irlandesi è in grado di parlare perfettamente l’inglese.

L’irlandese o gaelico irlandese fa parte delle lingue gaeliche insieme al gaelico scozzese e al mannese, ovvero la lingua dell’Isola di Man, e tutte e tre appartengono alla più grande famiglia delle lingue celtiche.

L’irlandese, per quanto oggi sia poco diffuso e studiato più per tradizione che non per essere effettivamente utilizzato come lingua di comunicazione, viene scritto utilizzando l’alfabeto latino, mentre un tempo veniva utilizzato uno speciale sistema di scrittura detto Ogham che altro non era se non una specie di codice per decifrare l’alfabeto latino.

Nella vita quotidiana, ma anche nel commercio e in quasi tutti i principali mezzi di comunicazione come tv, radio e giornali, tuttavia, è l’inglese la lingua predominante.

Chi volesse perfezionare la propria conoscenza delle lingua più diffusa non solo in Irlanda ma anche in tutto il resto del mondo, può iscriversi ad uno dei numerosi corsi di lingua che periodicamente vengono organizzati dalla nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix.

Traduzioni ufficiali documenti irlandesi per l’uso in Italia
Può capitare, per i più vari motivi personali o professionali, di dover utilizzare nel nostro paese dei documenti che invece sono stati emessi all’estero, nello specifico in Irlanda. Purtroppo, per ragioni legali, non è possibile utilizzare direttamente gli originali, ma occorre prima sottoporli ad una procedura che permette loro di acquisire validità legale anche in Italia. Per l’Irlanda, questa procedura è l’apostillazione.

Si tratta della semplice apposizione sul documento originale di un apposito timbro chiamato proprio apostilla, che rende valido il documento in tutti i paesi che hanno ratificato gli accordi internazionali contenuti nella Convenzione dell’Aja.

I documenti per i quali generalmente viene richiesto il servizio di traduzione e apostillazione sono:
• Certificati emessi dall’Ufficio Civile come certificati di nascita, matrimonio, morte, ecc
• Documenti legali emessi dai tribunali
• Titoli di studio e titoli accademici
• Documenti commerciali, fatture, bilanci e contratti di lavoro
Una volta apostillato, il documento deve essere tradotto e, poiché abbiamo appena visto che si tratta non di documenti generici, ma di documenti ben specifici, sarà opportuno affidarne la traduzione dall’inglese all’italiano a dei traduttori che siano specializzati nel settore specifico di appartenenza del documento stesso e che quindi ne conoscano il lessico e la fraseologia:
• Traduzioni legali inglese - italiano
• Traduzioni commerciali inglese - italiano
• Traduzioni tecniche inglese - italiano
• Traduzioni mediche inglese - italiano

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Irlanda
Anche nel caso in cui vi troviate nella situazione opposta a quella appena descritta, sarà comunque necessario sottoporre il documento originale alla stessa procedura.

Per evitare di occuparvi personalmente di questi adempimenti burocratici, però, potete fare affidamento sull’esperienza e la competenza della nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix di Padova. Ci occuperemo per vostro conto di ogni passaggio, riconsegnandovi al termine dell’intera procedura il documento pronto per essere utilizzato in Irlanda senza alcun problema.

Per apostillare il documento, innanzitutto, occorrerà recarsi presso l’ente competente, che varia a seconda della natura del documento stesso, che è:
• Procuratore della repubblica, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile
• Commissariato del Governo, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile emessi da regioni autonome o a statuto speciale
• Prefetto, nel caso di documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti

Una volta apostillato, poi, il documento deve essere tradotto in inglese. Generalmente, i documenti per i quali si rende necessaria l’apostillazione sono documenti piuttosto specifici, che quindi per la traduzione richiedono la conoscenza di un lessico particolare e specialistico.

Per questo è necessario affidare il lavoro di traduzione dall’italiano all’inglese ad un traduttore che sia non solo un professionista madrelingua, ma che sia anche specializzato nel settore specifico di appartenenza del vostro documento (ad esempio traduzioni legali, commerciali, tecniche, mediche, ecc).

Servizi di interpretariato tra parti Italia – Irlanda
Infine, la nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix di Padova mette a disposizione dei propri clienti anche una gamma completa di servizi di interpretariato:
• Interpretariato di trattativa italiano – inglese, utile per definire i termini di nuovi accordi commerciali
• Interpretariato in simultanea italiano – inglese, nel quale l’interprete traduce ciò che l’oratore sta dicendo nel momento stesso in cui questi parla
• Interpretariato in consecutiva italiano – inglese, nel quale l’interprete traduce ciò che è stato appena detto dall’oratore fruttando le pause del suo discorso
• Interpretariato per fiere italiano – inglese, indispensabile per partecipare a mostre, fiere e festival internazionali
• Interpretariato in chuchotage italiano – inglese, adatto a riunioni con pochi partecipanti nella quali l’interprete può sussurrare direttamente all’orecchio la traduzione


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it