eTraduzioni Studio Forenix

ETIOPIA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

etiopia traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

L’Etiopia è una paese dell’Africa orientale ed è considerato il più antico stato africano dal momento che possiede una storia plurimillenaria.

Il nome Etiopia veniva usato già dagli antichi greci nell’Iliade e nell’Odissea per indicare gli “uomini dal viso arso”, anche se i teti sacri etiopi narrano che il nome derivi dal popolo di Cush, figlio di Ham e fondatore della città di Haksum.

L’Etiopia è uno stato geograficamente molto esteso, tanto che la sua superficie complessiva è pari a circa due volte quella della Francia e tre volte e mezza quella dell’Italia. Lo stato etiope, inoltre, è stato uno dei pochi stati africani – se non addirittura l’unico – i cui confini non furono stabiliti a tavolino dalle varie potenze coloniali né dagli arabi: l’Etiopia infatti, fatta eccezione per i brevi anni di dominio italiano, ha resistito molto meglio degli altri paesi africani alla colonizzazione, mantenendo una propria identità, come ad esempio la religione cristiana copta e la lingua amarica.

Una caratteristica particolare che l’Etiopia condivide con la confinante Eritrea e che la differenzia ad esempio da tutti i paesi occidentali è la mancanza del cognome: le persone, infatti, vengono identificate con il proprio nome seguito da quello del padre.

Lingue parlate in Etiopia
La lingua ufficiale dell’Etiopia è l’amarico, anche se allo stesso tempo la popolazione parla un numero molto alto di lingue locali (all’incirca 80). L’inglese è la lingua straniera più diffusa insieme all’italiano ed entrambe vengono insegnate nelle scuole ed utilizzate come lingue del commercio e dell’amministrazione.

L’amarico è una lingua di origine semitica, a sua volta facente parte delle lingue afro-asiatiche, e presenta una grammatica ed un alfabeto molto complessi.

Dal punto di vista grammaticale, l’amarico ha due generi che però non vengono identificati morfologicamente, mentre invece l’articolo viene posposto al nome come suffisso. I pronomi dell’amarico seguono la tendenza generale delle lingue semitiche di possedere distinzioni di genere non solo alla terza persona, ma anche alla seconda. I verbi sono costituiti da un morfema radicale che viene modificato quando il verbo deve essere coniugato, dando vita così a numerose forme verbali. Infine, l’alfabeto amarico è composto di 260 segni sillabici.

Chi volesse intraprendere lo studio della lingua e dell’alfabeto amarico, può rivolgersi a Studio Forenix, un’agenzia di traduzioni ed interpretariato specializzata anche nell’insegnamento di oltre 40 lingue. Un insegnante madrelingua vi guiderà passo passo nell’apprendimento di questo idioma, seguendovi costantemente grazie a delle lezioni individuali, che vi permetteranno inoltre di personalizzare sia il programma che gli orari di svolgimento secondo le vostre esigenze specifiche.

Traduzioni ufficiali documenti etiopi per l’uso in Italia
Se, per i più svariati motivi personali o professionali, vi trovaste a dover utilizzare dei documenti etiopi in Italia, la prima cosa da fare è quella di sottoporli alla procedura di legalizzazione, che permetterà loro di diventare legalmente validi anche nel nostro paese.

La prima cosa da fare per poter procedere con la legalizzazione del documento, è farlo tradurre dall’amarico all’italiano e, dal momento che i documenti che richiedono la legalizzazione sono piuttosto specifici, sarà necessario rivolgersi ad un traduttore specializzato nel settore specifico del documento in questione. In particolare, occorrerà rivolgersi ad un traduttore specializzato in:
• Traduzioni legali amarico -italiano
• Traduzioni commerciali amarico -italiano
• Traduzioni tecniche amarico -italiano
• Traduzioni mediche amarico –italiano

Una volta che il documento è stato correttamente tradotto in italiano da un madrelingua specializzato, si può passare alla seconda fase del processo di legalizzazione, che consiste nell’asseverazione della traduzione presso il tribunale: in altre parole, il traduttore che si è occupato della traduzione giura di aver tradotto correttamente ogni parte del documento.

Infine, come ultima fase, entrambi i documenti vanno consegnati al consolato italiano che provvederà ad effettuare una serie di rigidi controlli prima di dichiarare entrambi i documenti effettivamente autentici e pronti per l’uso anche nel nostro paese.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Etiopia
Allo stesso modo, qualora dobbiate utilizzare in Etiopia dei documenti che invece sono stati emessi in Italia, il procedimento d adottare è lo stesso, ma ovviamente in senso opposto.

Occorrerà, infatti, far tradurre il documento originale dall’italiano all’amarico, sempre avendo cura di affidare il lavoro ad un professionista specializzato in traduzioni nel settore legale nel caso di sentenze e atti notarili, settore commerciale nel caso di atti societari o bilanci, settore tecnico nel caso di documenti di identità o certificati, settore medico nel caso di certificati di salute e referti e così via. Per essere certi di ricevere un lavoro a regola d’arte, svolto da professionisti madrelingua altamente specializzati nella traduzione di documenti da utilizzare all’estero, si può affidare il lavoro di traduzione alla nostra agenzia specializzata Studio Forenix di Padova.

I documenti per i quali generalmente viene richiesto il servizio di traduzione e legalizzazione, infatti, sono:
• Certificati emessi dall’Ufficio Civile come certificati di nascita, matrimonio, morte, ecc
• Documenti legali emessi dai tribunali
• Titoli di studio e titoli accademici
• Documenti commerciali, fatture, bilanci e contratti di lavoro

Una volta tradotto, il documento deve essere asseverato presso il tribunale e poi consegnato al consolato etiope che provvederà a procedere con i controlli del caso prima di dichiarare effettivamente legalizzato il documento e quindi riconsegnarlo per l’uso nel paese di destinazione.

Servizi di interpretariato tra parti Italia – Etiopia
Infine, per tutti coloro che non hanno bisogno di traduzioni di documenti, ma di un professionista che sia presente ad un incontro di lavoro per tradurre prontamente ogni espressione dall’italiano all’amarico e viceversa, la nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix di Padova mette a disposizione dei propri clienti anche una gamma completa di servizi di interpretariato:
• Interpretariato di trattativa italiano – amarico
• Interpretariato in consecutiva italiano – amarico
• Interpretariato per fiere italiano – amarico
• Interpretariato in chuchotage italiano – amarico


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it