eTraduzioni Studio Forenix

ARGENTINA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

argentina traduzioni asseverazioni legalizzazioni.jpg

Le vette delle Ande, la pianura sconfinata della Pampa, l’aridità della Terra del Fuoco, le foreste tropicali e i suggestivi ghiacciai della Patagonia: l’Argentina è tutto questo.

Del suo territorio, che si estende con una superficie di 2.780.000 chilometri quadrati, sorprende soprattutto la straordinaria varietà del paesaggio e la sua incredibile ricchezza naturalistica.

Dopo aver superato la crisi del 2001, l’Argentina è il paese più sviluppato dell’America Latina insieme al Cile, grazie a un buon sistema agricolo e una solida economia industriale. É da sempre terra di colonizzazione e immigrazione. Si stima che la percentuale di popolazione di origine europea che vive in Argentina si aggiri tra l’85% e il 97%; molto numerosa è la comunità italiana, giunta qui soprattutto a cavallo tra il XIX e il XX secolo e, ad oggi, 25 milioni di argentini hanno almeno un antenato emigrato dall’Italia per tentare la fortuna in Argentina.

Jorge Bergoglio, ossia papa Francesco, è nato a Buenos Aires nel 1936, ed è il primo papa della storia della Chiesa cattolica romana ad essere nato al di fuori dei confini europei dai tempi di Gregorio III. Passando dal sacro al profano, non si può non citare un’altra personalità argentina famosa in tutto il mondo: El Pibe de Oro, Diego Armando Maradona, anch’egli nato in Argentina e considerato da molti esperti di calcio il giocatore più forte di sempre.

Simbolo della cultura argentina è senza dubbio il tango, genere musicale e ballo di coppia di grande sensualità, nato qui nella seconda metà dell’800 ed esportato in tutto il mondo.

Lingue parlate in Argentina
In Argentina, la lingua ufficiale è lo spagnolo. La variante dello spagnolo parlata dai suoi 41 milioni di abitanti è chiamata dagli stessi argentini “castellano” e presenta alcune differente fonetiche e linguistiche rispetto allo spagnolo parlato in Spagna.

Visti i consistenti movimenti migratori del secolo scorso, in Argentina esistono gruppi molto numerosi che parlano altre lingue. Per esempio, l’italiano è parlato da 1.500.000 di persone, l’arabo da circa 1.000.000 e il tedesco da 400.000 cittadini argentini.

Traduzioni ufficiali dei documenti argentini per l'uso in Italia
Sono moltissimi gli argentini che si trasferiscono in Italia per motivi di lavoro, di studio o per motivi personali, in ogni caso le regioni dello stivale che accolgono gli argentini sono davvero tante.

Dopo la sottoscrizione della Convenzione dell’Aja del 5 ottobre del 1961, per usare in Italia un documento emesso in Argentina, è necessario richiedere la sua apostillazione, ossia l’apposizione di un timbro ufficiale ad opera di un organismo competente, che può essere posto sul documento originale ufficiale o in un foglio in allegato.

L’apostillazione di per sé non è sufficiente perché, dopo il timbro, il documento dovrà essere tradotto in italiano, affinché possa essere ritenuto valido a tutti gli effetti. Tale traduzione può essere svolta sia in Argentina sia in Italia.

Nel caso in cui si scegliesse la seconda opzione, occorrerà rivolgersi a un traduttore iscritto all’Albo dei traduttori e autorizzato dal Tribunale a svolgere una traduzione giurata dallo spagnolo all'italiano. I traduttori dello STUDIO FORENIX possono aiutare tutti coloro avessero bisogno di supporto pratico per svolgere tutte queste operazioni e possono altresì provvedere allo svolgimento della traduzione asseverata.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Argentina
Nella situazione opposta, ossia nel caso in cui occorresse usare documenti italiani in territorio argentino, l’iter da seguire è lo stesso. La procedura consolare, abolita dalla Convenzione dell’Aja, è stata sostituita con il sistema delle apostille, molto più sbrigativo e facile da seguire anche per chi non ha molta dimestichezza con le pratiche burocratiche.

Quindi, se si volesse far apostillare un documento italiano per poterlo utilizzare in Argentina, bisogna rivolgersi all’ente deputato ad apporre il timbro ufficiale. I casi sono tre. Il primo riguarda gli atti notarili e gli atti giudiziari, i quali, per essere utilizzati anche in un altro Stato, devono essere necessariamente apostillati dal Procuratore della Repubblica.

Il secondo caso riguarda documenti di tipo amministrativo, come i titoli di studio, che necessitano dell’apostillazione da parte della Prefettura. Infine, terzo e ultimo caso, ci sono i documenti emessi da organismi di regioni autonome o a statuto speciale, per i quali bisogna rivolgersi al Commissariato del Governo.

I traduttori dello STUDIO FORENIX possono seguire ogni passaggio di questa procedura e svolgere, alla fine, la traduzione asseverata del documento dall'italiano allo spagnolo, rendendolo effettivamente utilizzabile in Argentina. Inoltre, grazie alla competenza che caratterizza quest’agenzia di traduzioni, si possono dormire sonni tranquilli circa la buona riuscita della commissione.

Tra i servizi offerti dallo STUDIO FORENIX, ci sono anche dei validi corsi di lingua. Con l’aiuto di docenti bilingue, disponibili sia per lezioni private sia per corsi collettivi di lingua spagnola e con una grande esperienza nell’insegnamento, imparare una lingua straniera sarà semplice e stimolante. Lo staff, altamente qualificato e per la maggior parte in madrelingua, propone altresì prezzi competitivi e accessibili, il che visto il momento storico non guasta!


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it