eTraduzioni Studio Forenix

TRADUZIONI LETTERARIE

traduzioni letterarie.jpg

Una traduzione letteraria è la trasposizione da una lingua ad un’altra di un testo del settore letterario: non si tratta di una traduzione letterale, anzi, al contrario è quanto ci possa essere di più diverso da questa. Una traduzione letteraria, infatti, è una delle tipologie di traduzione più delicate perché, pur avendo normalmente a che fare con testi di carattere generale, deve rendere perfettamente nella lingua di arrivo ogni sfumatura di significato e ogni figura retorica, allo stesso tempo mantenendo il ritmo e lo stile dell’originale.

Pur non utilizzando un lessico tecnico appartenente ad un settore specifico, infatti, la difficoltà di questa particolare tipologia di traduzioni sta proprio nel rendere perfettamente nella lingua di arrivo tutte le sfumature di significato, lo stile e il ritmo di narrazione così come pure l’atmosfera e le sensazioni espresse nella lingua di partenza: in poche parole, una traduzione letteraria più che delle particolari competenze tecniche richiede una grande sensibilità da parte del traduttore che si incarica di tradurre l’opera originale.

Il traduttore letterario
Tradurre un testo letterario dalla lingua sorgente alla lingua target, quindi, non è affatto semplice come si potrebbe erroneamente pensare. Per riuscire a tradurre un testo nel migliore dei modi, il traduttore deve ovviamente conoscere alla perfezione la lingua di partenza ed avere la lingua di arrivo come propria lingua madre (condizioni indispensabili per effettuare una traduzione di qualità, di qualsiasi genere essa sia), ma in aggiunta a ciò deve possedere anche particolari caratteristiche aggiuntive:
• Conoscere in modo approfondito la propria lingua madre, con tutte le sue figure retoriche e i modi di dire, le sfumature di significato e di stile, nonché le potenzialità espressive
• Essere un accanito lettore nella lingua di partenza, in modo da avere un’ampia conoscenza anche delle strutture espressive di questa seconda lingua e dei vari stili che questa può esprimere utilizzando determinati vocaboli piuttosto che altri
• Possedere un’innata passione per la scrittura e una sensibilità naturale nello scrivere

Soltanto un professionista che possieda tutte queste qualità potrà riuscire a rendere nel migliore dei modi un testo letterario in una lingua diversa da quella in cui è stato originariamente scritto.

Il delicato lavoro del traduttore
Una volta individuata la figura ideale per svolgere una traduzione letteraria di grande qualità, occorre analizzare le particolari modalità con le quali il traduttore dovrà svolgere il proprio lavoro: come abbiamo già accennato in precedenza, infatti, una traduzione letteraria non è una traduzione letterale, quanto piuttosto l’esatto contrario.

Il traduttore dovrà cercare di evitare di tradurre letteralmente le varie espressioni, se questo vuol dire penalizzare lo stile di scrittura, alterare il ritmo della narrazione o estrapolare la frase dal contesto spazio-temporale nel quale è inserita.

In particolar modo, nel caso delle traduzioni di romanzi ambientati in altre epoche storiche o di romanzi fantasy o di fantascienza, il traduttore deve possedere anche una conoscenza dell’ambiente nel quale i personaggi si muovono, in modo da poter scegliere i vocaboli più appropriati in base al contesto e le espressioni migliori per evocare l’atmosfera nella quale si svolgono le storie narrate.

Si tratta quindi di un lavoro molto delicato, dal momento che da una parte il traduttore deve rimanere fedele al testo originario così come è stato scritto dal suo autore, mentre dall’altra deve cercare di evitare di realizzare una semplice traduzione letterale e di tradurre anche le intenzioni dell’autore, il suo stile di scrittura e tutte le suggestioni e l’atmosfera che il testo evoca nel lettore.

Il modo migliore per arrivare ad un risultato di ottima qualità è quello di individuare di volta in volta l’equilibrio migliore tra i due estremi descritti, cercando sempre di tenere d’occhio il testo originale così come tutte le emozioni non scritte: nel fare ciò, il traduttore deve essere consapevole di non essere un autore al pari dell’originale, ma piuttosto un suo co-autore attraverso il quale il lavoro dello scrittore originale può essere divulgato presso un nuovo pubblico completamente diverso.

Anche se il traduttore deve essere in grado, ove necessario, di riscrivere il testo originale, non deve sostituirsi allo scrittore originale e produrre una propria opera: piuttosto il suo lavoro è quello di immedesimarsi nello scrittore originale e calarsi nei suoi panni per scrivere la stessa identica opera, soltanto in una lingua diversa dall’originale.

Un bravo traduttore letterario deve arrivare a produrre un testo nella lingua di arrivo che sia in tutto e per tutto equivalente a quello di partenza e che, addirittura, possa indurre il lettore a pensare che sia stato scritto proprio nella lingua di arrivo anziché essere una traduzione di un testo originariamente scritto in un’altra lingua.

Le nostre traduzioni letterarie
I traduttori che collaborano con Studio Forenix sono tutti professionisti qualificati che traducono verso la propria lingua madre e che possiedono tutte le qualità e abilità ampiamente descritte in precedenza. Per quanto riguarda le nostre lingue di lavoro, siamo in grado di effettuare traduzioni da e verso oltre 40 lingue diverse. Oltre che in tutte le lingue europee – sia le più diffuse come l’inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo e il russo, sia quelle dell’est Europa come il bulgaro, il bielorusso, il croato, il polacco, il romeno – lavoriamo anche con numerose lingue extraeuropee, come il cinese, il giapponese, l’arabo, l’hindi, il turco, il vietnamita e molte altre ancora.

Per quanto riguarda, invece, le tipologie di testi letterari da noi trattati, ci occupiamo di tradurre da una lingua all’altra romanzi, racconti, novelle, narrativa, poesie, opere teatrali, opere cinematografiche, saggi, trattati, giornali e riviste, pubblicazioni di qualsiasi genere, tesi di laurea e molto altro ancora.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it