eTraduzioni Studio Forenix

FILIPPINE: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

filippine traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpeg

Stato dell’Asia sud – orientale, le Filippine dal 1973 sono una Repubblica Parlamentare, anche se il potere è di fatto accentrato nelle mani del presidente. La lingua ufficiale è il tagalog, la religione prevalente è la cattolica (anche se sono presenti nutrite minoranze di aderenti alla Chiesa filippina indipendente, di protestanti e di musulmani), la capitale è Manila.

Per la loro eccentrica dislocazione geografica, le Filippine non sono mai state investite in misura significativa dalle grandi correnti culturali che si sono formate nel continente asiatico. Da quest’ultimo si differenziano dunque per non aver conosciuto una grande civiltà storica (né indigena, né d’importazione) prima dell’arrivo degli Europei agli inizi del XVI secolo.

L’arte è assai modesta nella qualità ma molto produttiva in termini di quantità. La produzione artistica delle Filippine presenta due distinte fasi storiche: la prima corrisponde alle culture indigene e rivela apporti soprattutto indonesiani e cinesi, ma anche indiani e arabi; la seconda è successiva alla colonizzazione spagnola ed è profondamente condizionata dagli influssi europei.

La musica ha una certa importanza, sia nelle manifestazioni di musica colta che in quelle popolari e folcloristiche, in cui si intrecciano le molteplici influenze delle civiltà succedutesi nelle Filippine attraverso i diversi nuclei via via stabilitisi. Ad ogni modo, tra tutte, la composizione spagnola è quella che più ha inciso sulle fasi di sviluppo della musica filippina.

Lingue parlate in Filippine
La lingua ufficiale che viene parlata nelle Filippine è il tagalog, derivato dal malese e parlato dal 44% della popolazione; mentre nei rapporti commerciali viene usato l’inglese e, in minor misura ma presente, lo spagnolo. Ad ogni modo anche l’inglese è lingua ufficiale, ma solo dal 1987.

Traduzioni ufficiali dei documenti filippini per l’uso in Italia
Un sistema che sostituisce la lunga procedura consolare per fare strada alle apostille (timbri ufficiali), la si trova nella Convenzione dell’Aja del 1961 a cui hanno aderito diversi Paesi, ma le Filippine non risultano essere tra le realtà territoriali che hanno aderito. Le filippine hanno preferito lasciare invariata la procedura consolare, sicuramente più densa e complicata rispetto alle apostille. Inoltre non è raro che diversi filippini si rechino in Italia, quindi l’iter burocratico diventa anche più difficoltoso.

I passaggi da effettuare sono molti ma in particolare sono tre gli step che vanno eseguiti: la traduzione del documento dal tagalog all’italiano, con cui si deve andare al Consolato Italiano nelle Filippine per ottenere la legalizzazione consolare. Questa avviene attraverso rigidi controlli che sono indispensabili al fine di verificare l’originalità del documento e anche per garantire il rispetto delle normative vigenti e, l’ultimo passaggio, consiste successivamente nella traduzione asseverata.

Bisogna inoltre dire che in Italia, spesso non vengono prese in considerazione le traduzioni svolte all’estero e quindi si blocca ogni passaggio, in quanto non si procede con l’ufficializzazione del documento.
Le agenzie di traduzione specializzate come lo STUDIO FORENIX propongono tramite i loro servizi, sia una traduzione impeccabile dal tagalog all’italiano, che la procedura per la traduzione asseverata perfetta, curando la commissione in toto grazie ai traduttori iscritti ufficialmente all’Albo del Tribunale.


Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso nelle Filippine
Lo stesso discorso si può applicare ai documenti italiani che devono essere ufficializzati nelle Filippine, ossia tramite il passaggio consolare. La legalizzazione del documento viene fatta in diversi Enti a seconda della natura del documento, di solito comunque sono tre: la Prefettura, oppure dalla Procura della Repubblica o dalla Camera di Commercio.

In seguito, si procede alla traduzione svolta da esperti traduttori iscritti all’Albo del Tribunale (madrelingua) dall’italiano al tagalog, per poi procedere all’asseverazione presso il Tribunale stesso. Una volta ottenuta questa e stilata mediante un verbale di giuramento firmato dal Cancelliere del Tribunale e dal traduttore, si può andare avanti procedendo alla seconda legalizzazione presso la Procura della Repubblica.

L’ultimo passaggio consiste nella sovralegalizzazione consolare e, una volta effettuati tutti gli scrupolosi controlli per attestare che sia tutto originale e corretto, il documento italiano può essere usato anche nelle Filippine.

Con la mancata adesione alla Convenzione dell’Aja, nelle Filippine il procedimento burocratico per i documenti è particolarmente complesso, in quanto si avvale della procedura consolare che non è affatto semplice per i non addetti ai lavori. Lo STUDIO FORENIX si può occupare della legalizzazione dei documenti originali, le traduzioni dal tagalog all’italiano e viceversa, l’asseverazione della traduzione, la legalizzazione presso la Procura della Repubblica e l’ultima sovralegalizzazione presso il Consolato. Un valido supporto che può essere davvero fondamentale insomma, per tutti coloro che abbiano bisogno di servizi qualitativamente alti.

STUDIO FORENIX, dispone inoltre di corsi individuali, aziendali e collettivi, svolti presso la sede di Padova e curati da esperti dello staff autorizzati in quanto traduttori riconosciuti ufficialmente e per la maggior parte in madre lingua. I prezzi competitivi sul mercato rappresentano, inoltre, un’accessibilità piena ai servizi dello STUDIO FORENIX che opera sia in ambito nazionale che internazionale.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it