eTraduzioni Studio Forenix

INTERPRETI e INTERNAZIONALIZZAZIONE delle imprese

interpreti per  internazionalizzazione delle imprese.jpg

L’interprete è una figura di collegamento tra due mondi, è colui che è in grado di veicolare significati da una lingua all’altra.

In quest’ottica è ovvio che per l’internazionalizzazione di un’impresa un buon interprete è fondamentale.

Non basta, infatti, solo tradurre da una lingua all’altra ma, appunto, interpretare i piani e i progetti rivolti ad un mercato diverso da quello nel quale si è soliti operare.

Quando un’azienda si propone di espandere i propri orizzonti, lo fa volgendo lo sguardo verso territori che le sono in parte totalmente sconosciuti e che deve imparare a conoscere ai fini di una proficua collaborazione.

Le lingue sono soltanto una delle espressioni di un Paese e dietro si esse si nascondono modi di pensare e di vivere che sono la base di qualsiasi tessuto sociale. Nel momento in cui un interprete si fa carico del ruolo di mediatore tra organi omologhi di due diversi Paesi deve innanzitutto sapere come comportarsi. Una sua mancanza linguistica non solo potrebbe compromettere le transazioni, addirittura impedire un corretto svolgimento degli affari.

Chi si pone come intermediario tra due lingue dovrà essere in possesso di tutte le conoscenze che gli saranno utili in campo commerciale.

Dal punto di vista pratico, è bene sottolineare che con con l’internazionalizzazione di un’impresa si intende il processo di adattamento di un prodotto su un tipo di mercato al quale il prodotto stesso non era stato inizialmente destinato. Questo significa apportare le dovute modifiche, linguistiche e grafiche, a ciò che si vuole commercializzare.

Per la vendita sui mercati esteri, le aziende, così, dovranno dotarsi di personale in grado di padroneggiare le lingue straniere e in particolar modo l’inglese, considerato la lingua franca del mondo d’oggi.

Prima di proporre i prodotti, però, è altamente consigliabile informarsi sugli usi e sulle richieste specifiche del Paese al quale ci si rivolge. Acquisire informazioni a riguardo è un compito che spetta sì al’azienda, ma che vede come filtro decisivo l’interprete, che dovrà seguire passo passo il processo di vendita.

L’approdo effettivo al mercato estero è, in effetti, solo lo step finale di un cammino di studio e analisi in cui l’interprete fiancheggerà il responsabile dell’impresa.

Per reperire le giuste informazioni, i canali da seguire sono diversi. Si possono acquistare riviste specializzate, oppure visitare una fiera locale , mettersi in contatto con la Camera di Commercio o con l’ICE ( Istituto per il Commercio Estero) del Paese in questione o ancora rivolgersi ad un consulente esperto nel campo.

Un mezzo abbastanza valido per questo scopo è anche internet: in modo rapido e a basso costo è possibile avere accesso alla maggior parte di informazioni necessarie a questa fase del lavoro. Praticamente in ogni Paese esistono dei siti che trattano con dovizia di particolari le principali ematiche commerciali. Questi siti, spesso, sono in inglese, il che pone, di nuovo, al centro la figura dell’interprete che dovrà e potrà aiutare l’azienda a muoversi nel modo giusto.

Fino ad ora abbiamo analizzato le difficoltà, linguistiche ma non solo, incontrate dall’azienda interessata a vendere, ma anche i buyer devono prestare molta attenzione. Capita spesso che, per negligenza dei fornitori, ad esempio, il Paese interessato a comprare il prodotto non riesca a reperire tutta la documentazione riguardo l’offerta commerciale, le schede tecniche e i vari certificati.

La lingua è spesso un ostacolo in questo senso, soprattutto se si tratta di dover contattare direttamente l’ente di certificazione del Paese d’origine. In questo caso, l’interprete è il filo rosso della comunicazione tra chi vende e chi compra e il marketplace il luogo di interscambio prediletto.

Il marketplace è un sito web che mette in contatto venditori e acquirenti e che, pertanto, mira a snellire la comunicazione tra le due parti, velocizzando i processi all’interno di ciascuna azienda. Per il commercio internazionale, i marketplace sono uno strumento davvero valido per creare una relazione tra persone che non parlano la stessa lingua.

Poter contare su degli interpreti e traduttori, ancora meglio se madrelingua che sappiano come fungere da perni di questa relazione è fondamentale per l’internazionalizzazione delle imprese.

Studio Forenix vanta una rosa di interpreti di numerose combinazioni linguistiche, che riuscirà a soddisfare le esigenze dei clienti con puntualità e precisione. La spinta verso i mercati esteri è un passo importante, che va vagliato senza tralasciare nulla in campo linguistico prima e commerciale poi.

Tutte le fasi della progettazione e anche la conclusione finale dell’acquisizione passano per la lingua, lo strumento al quale bisogna dare tutta l’attenzione necessaria. D’altronde una comunicazione efficace ha come ingredienti indispensabili gli attori che le danno vita e il sistema di scambio di informazioni che la crea.

L’interprete è colui che sta nel mezzo e che con la sua professionalità e la sua esperienza offre supporto nelle delicate fasi del lavoro di internazionalizzazione dell’azienda che vuole allargare i suoi confini e adeguarsi al mondo globalizzato di cui è parte integrante.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it