eTraduzioni Studio Forenix

Interpreti ITALIANO-COREANO

interpreti italiano coreano.jpg

Il coreano è la lingua ufficiale della Corea del Nord e della Corea del Sud, ed è inoltre una delle due lingue ufficiali della Prefettura autonoma coreana di Yanbian in Cina.

In tutto il mondo, sono circa 80 milioni le persone che parlano coreano.

Le differenze tra il dialetto della Corea del Nord e quello della Corea del Sud sono abbastanza marginali, e generalmente non vi sono problemi di comprensione linguistica tra i parlanti dei due stati.

Una divergenza, ad esempio, è data dal modo in cui nei due paesi vengono espressi concetti nuovi: nella Corea del Sud sono frequenti i prestiti dall’inglese americano, mentre nella Corea del Nord si cerca piuttosto di creare nuove parole partendo dal lessico coreano.

In passato il coreano veniva scritto con caratteri cinesi adattati, chiamati hanja, e integrati da sistemi fonetici (hyangchal, gugyeol, idu), ma dal XX secolo si è ampiamente diffuso il sistema di scrittura chiamato hangul, inventato già nel XV secolo dal re Sejong e da un gruppo di letterati.

Tradizionalmente, inoltre, il coreano veniva scritto in colonne, dall’alto verso il basso e da destra verso sinistra; mentre oggi solitamente viene scritto in righe, dall’alto verso il basso e da sinistra verso destra.

Anche se alcuni lo inseriscono nella controversa famiglia delle lingue altaiche, la maggior parte dei linguisti classifica il coreano come lingua isolata, ciò significa che non sono state dimostrate parentele con nessuna altra lingua del mondo.

Il coreano inoltre è una lingua agglutinante: le parole si formano aggiungendo a una radice invariabile degli elementi (chiamati affissi) anch’essi invariabili, ognuno dei quali rappresenta una singola unità di significato grammaticale (ad esempio, uno per il “diminutivo”, uno per il “tempo passato”, uno per il “plurale”, ecc.).

L’italiano invece, come molte altre lingue di origine indoeuropea, è una lingua flessiva: un singolo affisso può esprimere più relazioni grammaticali (ad esempio nella parola “libri” la “i” finale ne indica sia il genere sia il numero), oppure una relazione grammaticale può essere espressa anche tramite più parole (ad esempio la forma possessiva “la mia casa”).

Un’altra grande differenza rispetto all’italiano è che l’ordine della frase segue generalmente lo schema soggetto-oggetto-verbo.

Un aspetto molto importante del coreano è il sistema onorifico, ovvero le particolari forme di cortesia, espresse anch’esse attraverso prefissi o suffissi da aggiungere alle parole.

Esistono infatti vari livelli di cortesia, basati sia sul rapporto tra chi parla e chi ascolta, sia sul rapporto tra chi parla e il soggetto di cui parla.

Come abbiamo visto, quindi, il coreano è una lingua molto difficile, che richiede svariati anni di intenso studio per essere padroneggiata in maniera adeguata.

Se il vostro interlocutore è coreano, in alcuni casi e per certi aspetti l’inglese può costituire un terreno di incontro.

Tuttavia, a meno che entrambe le parti conoscano questa lingua alla perfezione, è bene tenere conto del fatto che così facendo si aumenta notevolmente il rischio di incomprensioni.

Avvalersi di un interprete qualificato, invece, riduce il rischio di fraintendimenti di ordine linguistico, poiché questo tradurrà direttamente dal coreano all’italiano e viceversa.

Ma non solo: essendo un esperto di mediazione, l’interprete aiuta ad appianare le differenze culturali che naturalmente esistono tra realtà così distanti, con un’attenzione particolare al sistema onorifico. In questo modo potrete relazionarvi con i vostri interlocutori coreani rispettando i loro usi e costumi sociali senza rischiare di urtare inconsapevolmente la loro sensibilità e compromettere così l’incontro.

L’interprete inoltre saprà esplicitare riferimenti culturali o modi di dire specifici di una delle due lingue.

Per questi motivi, è opportuno rivolgersi a interpreti professionisti come quelli che da sempre collaborano con STUDIO FORENIX.

I nostri servizi di interpretariato italiano – coreano
L’interpretariato è un settore particolarmente delicato, per cui è necessario avvalersi di professionisti del settore che devono conoscere perfettamente le due lingue di lavoro e il lessico specialistico del settore in cui si trovano a svolgere l’interpretazione.

Gli interpreti italiano-coreano inoltre dovranno avere la preparazione adeguata per operare in contesti che richiedono una buona predisposizione al contatto con il pubblico e grandi doti comunicative: fiere di settore, congressi internazionali, riunioni, visite aziendali e festival cinematografici. Il tutto, però, rimanendo sempre in secondo piano e svolgendo il proprio lavoro in maniera discreta, risultando quasi invisibile.

I nostri interpreti possono contare su un’esperienza pluriennale e vi garantiscono inoltre il rispetto della riservatezza e della segretezza aziendale.

I servizi di interpretariato offerti da STUDIO FORENIX includono:

Interpretariato italiano-coreano di trattativa, indispensabile per raggiungere accordi con partner commerciali coreani;

Interpretariato italiano-coreano per fiere, per supportare la vostra delegazione aziendale in visita presso una fiera internazionale con espositori coreani;

Interpretariato italiano-coreano in consecutiva, nel quale l’interprete traduce il messaggio da una lingua all’altra dopo che è stato espresso da uno degli interlocutori oppure dal relatore di un congresso, un seminario o una conferenza;

Interpretariato italiano-coreano in simultanea, nel quale l’interprete traduce il messaggio dell’oratore senza che questo debba interrompersi, con l’ausilio della strumentazione tecnica adeguata (cabina insonorizzata, cuffie);

Interpretariato italiano-coreano in chuchotage, simile alla modalità simultanea in quanto l’oratore non si deve interrompere per permettere all’interprete di veicolare il messaggio, differisce tuttavia per il fatto che l’interprete non utilizza cabina e cuffie, ma sussurra direttamente all’orecchio la traduzione.

Lo chuchotage ovviamente è possibile solo qualora il gruppo di persone per cui è necessario il servizio di interpretazione sia molto ristretto, e per brevi lassi di tempo.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it