eTraduzioni Studio Forenix

Inglese americano verso Inglese britannico

inglese americano inglese britanico.jpg

Sappiamo bene che originariamente gran parte degli Stati Uniti hanno fatto parte dei possedimenti coloniali britannici e che proprio dalla vecchia madrepatria gli americani hanno acquisito la lingua.

Il fatto però di trovarsi in un paese diverso ha portato la lingua ad evolversi seguendo due percorsi leggermente diversi uno dall’altro: così, mentre in alcuni casi l’inglese americano ha conservato dei tratti più arcaici e l’inglese britannico invece ha continuato nella sua evoluzione linguistica, in altri casi invece è accaduto il contrario: l’inglese americano si è evoluto mentre l’inglese britannico è rimasto invariato.

Le caratteristiche evolutive, insieme ad altri importanti fattori culturali, hanno portato le due varietà della stessa lingua inglese a differire in vari aspetti: fonetici, lessicali, ma anche ortografici e grammaticali.

I fattori culturali che hanno influito sullo sviluppo dell’inglese americano sono stati sia la diversa provenienza dei parlanti della lingua – gli Stati Uniti da sempre sono stati un grande agglomerato di popoli emigrati appartenenti a lingue e culture molto diverse tra loro – sia elementi relativi alle caratteristiche fisiche peculiari degli Stati Uniti che hanno portato alla creazione di nuove parole per indicare le nuove realtà.

Nonostante questo, però, le due varietà della stessa lingua sono perfettamente intellegibili tra di loro ed un americano e un inglese non avranno nessun problema a comunicare e comprendersi, nonostante molte piccole differenze tra le due lingue.

Differenze fonetiche tra l’Inglese americano e l’Inglese britannico
La prima differenza che emerge dal confronto delle due lingue è che l’inglese britannico possiede una ricchezza dialettale molto maggiore rispetto all’inglese americano: l’inglese britannico, infatti, ebbe origine oltre 1500 anni fa dall’unione delle lingue preesistenti e da quelle dei colonizzatori.

Dal momento che questi rimasero stanziati nelle stesse zone per lunghi periodi, si ebbero evoluzioni parallele in zone vicine.

Gli Stati Uniti, invece, sono sempre stati un paese di migrazioni e quindi l’evoluzione linguistica è stata maggiormente influenzata da questa mobilità e quindi il numero dei dialetti è minore nonostante l’estensione territoriale del paese.

Dal punto di vista strettamente fonetico, però, le differenze tra le l’inglese americano e quello britannico sono numerose. Innanzitutto, in americano esiste la cosiddetta “r” rotica, ovvero la “r” viene sempre pronunciata, in qualsiasi posizione si trovi all’interno della parola.

Esiste poi il “father-bother merger”, ovvero la pronuncia di parole come “father” e “bother”, che in inglese britannico possiedono vocali diverse, è identica.

Inoltre, poi l’inglese americano non possiede la “broad A”, ovvero la “a” lunga viene pronunciata come una “a” aperta, che in pratica è una via di mezzo tra una “a” e una “e”.

Esistono, poi, numerose altre piccole differenze tra le due lingue che nel complesso rendono l’inglese americano una lingua dalla pronuncia più aperta e rotonda rispetto all’inglese britannico.

Differenze lessicali tra l’Inglese americano e l’Inglese britannico
Ma sono soprattutto le differenze lessicali a rendere diverse le due varianti linguistiche: e sono proprio i nuovi termini quelli che iniziarono a rendere l’inglese americano diverso da quello britannico.

I primi prestiti lessicali si ebbero quando i coloni arrivati nel nuovo continente si trovarono a dover nominare nuovi concetti ed oggetti che per loro erano sconosciuti.

Così entrarono in inglese prestiti dalle lingue dei nativi americani (ad esempio canoe, moose, opossum), dal francese (bureau, barbecue), dallo spagnolo (canyon, savvy, mesa) e in misura minore anche da altre lingue presenti nel continente (cookie deriva ad esempio dall’olandese).

In seguito alla conquista dell’indipendenza e alla creazione di una nuova forma di governo, entrarono in uso nuove parole legate alle nuove istituzioni politiche, come ad esempio primary election o exit poll.

Anche la rivoluzione industriale, insieme a molte innovazioni tecnologiche, introdusse nuovi vocaboli con i quali indicare le nuove conquiste tecnologiche, come ad esempio freeway.

Altre parole, invece, si sono formate parallelamente nelle due lingue e così oggi convivono una forma americana ed una britannica con lo stesso significato, come ad esempio il britannico pavement e l’americano sidewalk, o il britannico candy e l’americano cookie.

Differenze ortografiche tra l’Inglese americano e l’Inglese britannico
Le differenze ortografiche tra le due lingue sono davvero minori, e molte di queste si devono a Noah Webster, noto linguista e scrittore, che cercò di riformare l’inglese americano avvicinando la forma scritta alla sua pronuncia.

Le maggiori differenze tra le due lingue sono:
• Perdita della “u” nel gruppo “–our”, come ad esempio in colour che in americano si scrive color
• Parole terminanti in “–tre” diventano “–ter”, come ad esempio centre e center
• Parole terminanti in “–ise” diventano “–ize”, come ad esempio organise e organize
Differenze grammaticali tra l’Inglese americano e l’Inglese britannico

In questo campo, le differenze si possono ricondurre principalmente a tre aspetti:
• La concordanza del verbo legato ad un nome collettivo: mentre l’inglese britannico utilizza la terza persona plurale, l’inglese americano preferisce utilizzare la terza persona singolare
• La terza voce del paradigma dei verbi, ovvero il participio passato: molti verbi possiedono una forma irregolare nell’inglese britannico mentre invece sono costruito aggiungendo la desinenza –ed in americano
• L’utilizzo di alcune preposizioni: ad esempio mentre in inglese britannico si dice at school, in americano si dirà in school

Frequentando i nostri CORSI DI LINGUA INGLESE potrete approfondire questo argomento ed imparare a gestire le differenze anche nella vostra carriera (con partners inglesi o americani).


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it