eTraduzioni Studio Forenix

STATI UNITI D'AMERICA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

stati uniti america, traduzioni, asseverazioni, legalizzazioni.jpg

Sono cinquanta gli Stati ed è uno il distretto che compone l’assetto degli Stati Uniti d’America: una Repubblica Federale che si estende per 9,83 milioni di chilometri quadrati e conta 325 milioni di abitanti. Gli USA rappresentano la più grande economia nazionale del mondo, con un prodotto interno lordo pari a 15.600 miliardi di dollari, il 19% del PIL mondiale.

Data la vastità del loro territorio e la multietnicità della popolazione, gli Stati Uniti sono da considerare la nazione più ricca e varia a livello paesaggistico e culturale, con tradizioni diverse e curiose.

Se il giorno dell’Indipendenza e la festa del ringraziamento sono famose in tutto il mondo, in pochi sanno che ogni 2 febbraio gli statunitensi festeggiano “Il giorno della marmotta”, durante la quale si osserva il comportamento della marmotta americana: se quando esce dalla tana non si nota la sua ombra sulla terra, vuol dire che l’inverno sta per finire, mentre se scappa subito via, spaventata dall’ombra, significa che l’inverno durerà ancora sei settimane.

Lo sport ha una grande importanza per gli americani che seguono con entusiasmo soprattutto le arti marziali miste, il baseball e il football americano, mentre il calcio, che conta pochi spettatori, è molto praticato dalle ragazze. Un’ultima curiosità riguarda il cibo: gli americani consumano in media 50 kg di carne per uno all’anno, il doppio rispetto agli Europei.

Lingue parlate negli Stati Uniti d’America
Nonostante non sia mai stato dichiarato lingua ufficiale, l’inglese è la lingua più parlata negli Stati Uniti, introdotto a partire dal XII secolo dai coloni e, ad oggi, madrelingua per circa 215 milioni di persone in età scolare.

L’inglese parlato in America, che presenta alcune varianti rispetto all’inglese del Regno Unito, è detto American English (AME). Oltre all’inglese, negli Stati Uniti si parlano altre lingue tra cui lo spagnolo, parlato da 28 milioni di persone, il cinese da 2 milioni, il francese, prima lingua per 1,6 milioni di abitanti e l’italiano, che conta 1 milione di parlanti. Resistono, poi, alcuni idiomi nativi: il più diffuso è il navajo, parlato da 180.000 persone.

Traduzioni ufficiali dei documenti statunitensi per l’uso in Italia
Per far sì che un documento statunitense possa essere utilizzato in Italia, occorre che esso venga validato con il sistema delle apostille, introdotto dalla Convenzione dell’Aja del 1961 in sostituzione della procedura consolare.

Il sistema usato oggi per rendere utilizzabili i documenti statunitensi in terra italiana è molto più semplice e pratico. Chiunque abbia la necessità di farlo, deve recarsi presso gli uffici dell’ente deputato e far apporre sul retro del documento un timbro ufficiale, l’apostilla appunto. Ma non è finita qui, perché il documento, per poter essere valido a tutti gli effetti in Italia, deve essere tradotto dall'inglese all'italiano da traduttori esperti e autorizzati a svolgere traduzioni giurate.

Il team di professionisti dell'Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX di Padova offre proprio questo tipo di servizio e supporta coloro i quali avessero bisogno di essere affiancati nello svolgimento di questi passaggi burocratici. Fortunatamente grazie all’adesione alla Convenzione dell’Aja alcuni step sono molto più semplici, ma questo non significa che siano facili nel loro svolgimento in modo autonomo.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso negli Stati Uniti d’America
Allo stesso modo, prima di poter utilizzare negli Stati Uniti i documenti prodotti da organi italiani, occorre l’apostillazione. Gli enti a cui rivolgersi per effettuare questa operazione sono tre. Il primo è il Procuratore della Repubblica, a cui ci si deve rivolgere nel caso in cui si volesse far apostillare atti notarili e atti giudiziari. Il secondo è il Commissario del Governo, deputato ad apostillare questo tipo di documenti ma solo se emessi da regioni autonome o a statuto speciale. Il terzo Ente, infine, è la Prefettura, che prevederà all’apostillazione di tutti gli atti di stato civile, documenti universitari e, in alcuni casi, atti rilasciati dalla Camera di Commercio.

In seguito a questo passaggi, deve seguire la traduzione del documento dall'italiano all'inglese, che può essere effettuata sia da traduttori statunitensi sia da traduttori italiani. Nel caso in cui si scegliesse quest’ultima opzione, si potrà affidare l’intero lavoro ai traduttori che lavorano per l'Agenzia di Traduzoni STUDIO FORENIX di Padova, iscritti all’Albo e autorizzati dal Tribunale a svolgere traduzioni asseverate.

STUDIO FORENIX, agenzia specializzata in traduzioni, si occupa di prendere in cura la commissione che gli viene affidata in modo magistrale, dal primo all’ultimo passaggio, assicurando qualità e professionalità impeccabili per la riuscita del lavoro.

Il team dello STUDIO FORENIX comprende inoltre anche docenti madrelingua disponibili a impartire lezioni di lingua inglese. Si può scegliere tra corsi individuali, di gruppo o aziendali, tutti molto efficaci e con un prezzo abbordabile (e visto il momento storico non guasta).

Presso la sede di Padova dello Studio Forenix è possibile consultare gli orari e i giorni e facilmente si possono imparare le competenze adeguate per fare propria la lingua straniera desiderata.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it