eTraduzioni Studio Forenix

MAURITIUS: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

mauritius traduzioni, asseverazioni e legalizzazioni.jpg

L’isola di Mauritius è abitata solo da circa 400 anni, cioè da quando hanno iniziato a susseguirsi le potenze coloniali di Olanda, Francia e Gran Bretagna. È proprio alla colonizzazione olandese che l’isola deve il suo nome, attribuitole in onore del principe Mauritz van Nassau.

A testimonianza e doloroso ricordo del periodo coloniale restano alcune case coloniali che oggi si possono visitare come lo Chateau de Labourdonnaise o la Maison Eureka.

A causa della presenza di colonizzatori di varie nazionalità e dell’importazione nell’isola di schiavi africani o dal Madagascar nonché dell’immigrazione di persone provenienti da Cina e India, la popolazione di Mauritius è molto variegata. Non solo vi è un connubio fra le varie etnie ma ciò che più sorprende sono la tolleranza nei confronti della diversità e il rispetto del prossimo, soprattutto a livello religioso. Qui convivono infatti più di ottanta culti e religioni differenti in un territorio di soli 2.040 m2!

Le tradizioni e le festività variano dal Capodanno cinese, alla festa Tamil di Cavadee, dove la gente sfila con aghi infilzati nel proprio corpo, a quella di profilo indiano di Maha Shivaratree , dove si attinge alle acque sacre.

Grazie alle sue spiagge bianchissime, alle acque turchesi e cristalline e alla grande varietà di pesci colorati, Mauritius è una delle mete più gettonate dalle coppie in luna di miele; ma restando all’interno di uno dei 45 hotel a cinque stelle presenti sull’isola non si potrà che scoprire un infinitesimo di quello che realmente essa ha da offrire.

Sarà infatti d’obbligo un’escursione in catamarano sull’isola Gabriel per ammirare le spiagge più selvagge e bianche che abbiate mai visto. Gli appassionati di sport e natura non potranno non fare trekking (e il bagno) tra le Sette Cascate.

Un altro elemento importante di Mauritius è la musica, massima espressione del connubio di popoli che popola l’isola. La segà è un particolare genere musicale creolo che esprime i sentimenti dei mauriziani e fa scatenare i visitatori.

Lingue parlate a Mauritius
La lingua ufficiale di Mauritius è l’inglese, cioè quella parlata dagli ultimi colonizzatori dell’isola (che ha fatto anche parte del Commonwealth ma ha ritrovato in seguito la sua indipendenza). La lingua più popolare fra la popolazione è però una lingua creola di base francese chiamata Morisyen. Anche il francese è ancora ampiamente parlato all’interno dell’isola insieme ad altre lingue quali: dialetti indiani simili all’Hindi, Tamil e dialetti della Cina settentrionale.

Traduzioni ufficiali dei documenti mauriziani per l’uso in Italia
Per quanto Mauritius sia un posto magnifico in cui vivere e nonostante l’alta percentuale di felicità registrata fra gli abitanti, molti, soprattutto giovani, partono con l’obiettivo di andare alla scoperta di quello che c’è al di fuori di questo luogo da sogno. Per molti, sorprendentemente la meta è l’Italia, in particolar modo Catania, città che i mauriziani amano particolarmente.

Nel caso in cui durante la loro permanenza sul Bel Paese nasca l’amore per la nostra terra, per ottenere un visto lavorativo o la cittadinanza italiana essi avranno bisogno della traduzione dall’inglese all’italiano dei documenti necessari per avviare le pratiche come ad esempio la traduzione del casellario giudiziale, dello stato famiglia o del certificato di buona salute.

Potranno anche essere necessari il Certificato di Nascita e di Matrimonio e nel caso del visto lavorativo potrebbe essere richiesto di visionare il Diploma di laurea. Anche in questi casi bisognerà procedere con una traduzione dall’inglese all’italiano dei vari certificati.

Per rendere però validi in territorio italiano dei documenti emessi a Mauritius si dovrà seguire un procedimento specifico. L’isola di Mauritius ha ratificato la convenzione dell’Aja stipulata il 5 ottobre 1961 tra molti paesi in tutto il mondo. Grazie a tale convenzione non è più necessario rivolgersi al Consolato italiano a Mauritius per la legalizzazione del documento, questo processo è stato infatti sostituito da un altro tipo di legalizzazione cioè l’apostille, ovvero un timbro posto sul documento in questo caso dall’ente mauriziano di competenza.

Una volta completato questo passaggio si potrà far eseguire la traduzione giurata/asseverata del documento dall’inglese all’italiano. La traduzione può essere anche eseguita in Italia.

Questo tipo di traduzione può essere fatto solo da traduttori giurati iscritti all’Albo del Tribunale come quelli dello STUDIO FORENIX. Non ci si limita, infatti, alla mera traduzione del documento, bensì bisogna anche procedere con l’asseverazione presso il Tribunale italiano. Una volta portati a termine tutti questi processi il documento tradotto potrà essere utilizzato in Italia dove verrà riconosciuta la sua validità.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso a Mauritius
L’isola di Mauritius non è un paradiso “solo” per le sue spiagge bianche e il suo mare stupendo bensì anche dal punto di vista fiscale. Sono tante, infatti, le società che decidono di istituire la propria sede legale a Mauritius per beneficiare delle sue imposte ridotte. Anche una società italiana potrebbe quindi aver in mente questa strategia, i documenti legali e corporativi redatti in italiano avranno perciò bisogno di essere tradotti in inglese.

Per lo stesso motivo, ovvero per godere di un beneficio fiscale, è possibile che un italiano decida di richiedere la cittadinanza mauriziana. Anche in questo caso bisognerà procedere con la traduzione dall’italiano all’inglese di tutta la documentazione richiesta come certificato di nascita, dichiarazione dei redditi o quant’altro, necessaria per la buona riuscita della domanda.

Per rendere valido nel territorio mauriziano un documento emesso da autorità italiane bisognerà innanzitutto recarsi presso la Prefettura o la Procura della Repubblica in base al tipo di documento, o eventualmente presso il Commissariato del Governo in caso di Regioni a Statuto Speciale. Qui sarà possibile far legalizzare il documento attraverso l’apposizione dell’apostille.

Dopo di che si dovrà procedere con la traduzione giurata/asseverata del documento dall’italiano all’inglese e infine con l’apposizione dell’apostille anche su quest’ultima. Lo STUDIO FORENIX è in grado di offrire un servizio completo e impeccabile, portando a termine tutti i passaggi necessari, dandovi la certezza di essere in buone mani e di ritirare un documento tradotto pronto per essere utilizzato a Mauritius.

STUDIO FORENIX offre inoltre corsi individuali, collettivi o aziendali di lingua inglese adatti ad ogni esigenza tenuti da docenti madrelingua qualificati. Vista l’importanza a livello mondiale della lingua, qualsiasi sia il vostro livello di partenza, prima di partire o avere a che fare con stati anglofoni è sempre meglio dare una spolverata alle proprie conoscenze.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it