Il Liechtenstein è uno degli stati più piccoli del mondo e il quarto meno esteso d’Europa. Nonostante le sue piccole dimensioni - è grande solo 160 chilometri quadrati - e un numero di abitanti davvero esiguo - 36.842 persone - questa Nazione, situata nel cuore delle alpi, presenta delle caratteristiche interessanti e uniche. Per esempio è un principato e l’attuale principe, Giovanni Adamo II di Liechtenstein, è uno degli uomini più facoltosi del mondo e vanta un patrimonio totale di circa 4 milioni di dollari.
Anche gli abitanti del Liechtenstein, a livello economico, non se la passano male, visto che il reddito pro-capite del paese è il più alto del pianeta. Questo perché sul territorio si sono insediate molte imprese, soprattutto finanziare e commerciali, grazie a una serie di riforme mirate a tutelare legislativamente e fiscalmente le attività imprenditoriali.
La città più grande del principato ha solo 5.000 abitanti: è Vaduz, la sua capitale, che ospita anche il Museo d’arte del Liechtenstein, realizzato dagli svizzeri Degelo, Kerez e Morger e inaugurato nel 2000. Nel principato si trovano diverse località sciistiche molto frequentate e lo sci alpino è lo sport più praticato a livello nazionale.
Moltissimi aspiranti a una qualità di vita elevata si trasferiscono a Liechtenstein, visto che la sua economia ha subito negli ultimi decenni radicali trasformazioni: le tradizionali attività (agricoltura, allevamento del bestiame, sfruttamento forestale), sono oggi in netto declino mentre turismo e industria (particolarmente fiorente nel settore meccanico, tessile, chimico e alimentare), sono i nuovi punti di forza del piccolo Paese, ben collegato alle reti stradali svizzere e austriache. Il Liechtenstein inoltre, trae vantaggi molto rilevanti da un sistema bancario assai ben disposto nei confronti dei capitali stranieri.
Lingue parlate a Liechtenstein
La lingua ufficiale del principato è il tedesco, conosciuto dalla maggior parte della popolazione - che come abbiamo già detto si compone di poco più di 36.800 persone - e prima lingua di 110 milioni di persone in tutto il mondo. Ma gli abitanti del Liechtenstein, tra di loro, parlano soprattutto l’alto alemanno, un dialetto tedesco, nella variante tipica del principato chiamata Liechtensteinisch.
Traduzioni ufficiali dei documenti emessi in Liechtenstein per l’uso in Italia
Vista la vicinanza geografica tra Liechtenstein e le zone settentrionali dell’Italia, un cittadino del principato potrebbe avere la necessità di recarsi in Italia, per ragioni di studio oppure per questioni legate agli affari, e trovarsi nella situazione di dover usare i propri documenti all’interno dei confini del nostro Paese.
Prima di venire in Italia, dovrà quindi rivolgersi all’ente del principato incaricato di apporre, sul retro del documento o su un foglio a parte, un timbro chiamato apostilla, che ne sancisce la validità anche in terra straniera. Questo procedimento è stato introdotto nel 1961, grazie alla Convenzione dell’Aja, che ha eliminato la più macchinosa procedura consolare.
Il documento apostillato verrà poi tradotto dal tedesco all’italiano da dei traduttori professionisti, iscritti all’Albo e autorizzati dal tribunale a svolgere traduzioni asseverate. Per questo e per ricevere supporto in tutte le fasi di questo processo, si può fare affidamento ai professionisti che collaborano con l’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX, che hanno sede nella città di Padova ma che sono operativi su tutto il territorio nazionale e internazionale.
Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Liechtenstein
Potrebbe capitare anche che un cittadino italiano, attratto dalla florida economia del Liechtenstein, decida di lasciare l’Italia in cerca di un’occupazione migliore o di un mercato più libero in cui investire i suoi capitali. Qualunque sia la ragione che spinge un italiano a trasferirsi nel principato, è certo che dovrà rendere validi i suoi documenti affinché siano utilizzabili anche nei confini stranieri.
Proprio come nel caso inverso, prima di lasciare il suo paese natale, dovrà rivolgersi ad alcuni organi competenti per far apporre sui suoi documenti un’apostilla. In particolare, egli dovrà recarsi dal Procuratore della Repubblica se dovrà fare apostillare atti notarili, giudiziari o dello stato civile, dal Prefetto se i documenti sono atti amministrativi e dal Commissariato del Governo se i suoi documenti originali sono stati emessi da organi appartenenti a regioni autonome o a statuto speciale.
Dopo aver fatto questo, gli resta soltanto di far tradurre il suo documento o atto dall’italiano al tedesco: l’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX anche in questo senso è una garanzia per quanto riguarda le traduzioni giurate, visto che si avvale dell’aiuto di traduttori esperti (per la maggior parte in madrelingua e comunque tutti ufficialmente riconosciuti) iscritti all’Albo dei Traduttori del Tribunale o della Camera di Commercio.
Imparare una nuova lingua straniera non è difficile, soprattutto se si è accompagnati da insegnanti capaci e preparati. I corsi di lingua tedesca dell’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX di Padova garantiscono i più alti standard di qualità e i docenti madre lingua, grazie alla loro esperienza nell’insegnamento, conoscono il metodo giusto per far fruttare al meglio il potenziale di ogni loro singolo studente. I corsi possono essere individuali, collettivi e aziendali, in più i prezzi competitivi rendono accessibile a ogni persona la frequentazione dei corsi.
Il nostro indirizzo:
Via C. Rezzonico, 26A
(fronte Tribunale di Padova)
35131 PADOVA
ITALIA
Telefoni:
+39 049.616268
+39 327.0870685
+39 389.5595210
Fax:
+39 049.616268
Email: