eTraduzioni Studio Forenix

LETTONIA: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

lettonia traduzioni, asseverazioni, legalizzazioni.jpg

La Lettonia è un paese dell’Europa settentrionale, situato vicino alla penisola scandinava. Il paese deve il suo nome ai Letti, ovvero alla popolazione dei Balti, antenati degli odierni lettoni, che venivano così chiamati dai vicini finlandesi.

Il territorio della Lettonia è prevalentemente pianeggiante, con rilievi di scarsa entità che comunque non superano i 311 metri del monte Gaizina Kalns. Da notare, però, il fatto che la maggior parte del territorio lettone si trovi al di sotto del livello del mare.

La Lettonia è stato il primo tra i paesi baltici a diffondere l’uso della televisione e a creare un canale nazionale che iniziò le trasmissioni nel 1954. Allo stesso modo, per quanto riguarda i più moderni mezzi di comunicazione di massa, è molto diffuso l’utilizzo di internet, che è uno tra i più alti di tutta l ‘Europa, se non addirittura il maggiore in assoluto.

La tradizione lettone ha conservato molte delle usanze e delle festività legate al mondo contadino ed infatti la festa più importante dell’anno per i lettoni è ancora oggi il Festival di Jani, che si tiene il 23 e il 24 giugno per celebrare l’arrivo dell’estate: in quest’occasione si consumano birra, formaggi e torte e si preparano ghirlande di fiori da appendere per allontanare gli spiriti maligni.

Lingue parlate in Lettonia
La lingua ufficiale della Lettonia è il lettone, una lingua appartenente al ramo delle lingue baltiche all’interno della grande famiglia indoeuropea. Oltre all’appena citato lettone, appartengono alla stessa famiglia linguistica baltica anche il lituano e l’antico prussiano che però si è ormai estinto da tempo.

Un referendum popolare nel 2012 ha sancito la volontà della nazione di non considerare la lingua russa come la seconda lingua ufficiale del paese, sebbene questa sia la lingua straniera più diffusa e sia parlata da circa il 40% della popolazione lettone.

Le prime testimonianze scritte della lingua lettone sono piuttosto tardive e risalgono alla fine del 500, mentre si deve attendere addirittura il 700 per avere le prime opere di maggior rilievo scritte in questa lingua. Nonostante questo, però, la tradizione orale lettone è molto ricca e molto antica e conta numerose ballate, canzoni e proverbi.

Chiunque volesse dedicarsi allo studio della lingua lettone, può rivolgersi alla nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix di Padova e prenotare un corso individuale di lingua lettone, tenuto da un qualificato insegnante madrelingua. Vi guideremo alla scoperta della lingua e della cultura lettone, attraverso un programma di lezioni completamente personalizzabile e modulabile sulla base delle vostre esigenze, delle vostre preferenze e della vostra disponibilità.

Traduzioni ufficiali documenti lettoni per l’uso in Italia
Possono essere di origine personale o professionale i motivi per i quali può capitare di dover utilizzare dei documenti lettoni in Italia, ma qualsiasi sia la ragione che vi spinge a farlo, dovrete prima farli apostillare affinché diventino legalmente validi anche nel nostro paese.

La procedura di apostillazione, che è stata introdotta con la Convenzione dell’Aja del 1961, ha semplificato molto la precedente procedura di validazione dei documenti emessi all’estero: è sufficiente, infatti, recarsi presso l’ente competente e richiedere che sul documento originale venga apposto lo speciale timbro chiamato proprio apostilla per far sì che tale documento diventi valido anche nel paese di destinazione.

I documenti più spesso presentati per l’apostillazione sono:
• Certificati emessi dall’Ufficio Civile come certificati di nascita, matrimonio, morte, ecc
• Documenti legali emessi dai tribunali
• Titoli di studio e titoli accademici
• Documenti commerciali, fatture, bilanci e contratti di lavoro

Dal momento che si tratta di documenti molto specifici, redatti ovviamente in lingua lettone, sarà necessario anche farli tradurre e per far questo è preferibile scegliere un traduttore professionista specializzato nel settore specifico di appartenenza del documento da tradurre, per far sì che la traduzione in italiano sia davvero di altissima qualità:
• Traduzioni legali lettone -italiano
• Traduzioni commerciali lettone -italiano
• Traduzioni tecniche lettone -italiano
• Traduzioni mediche lettone –italiano

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Lettonia
Allo stesso modo, anche qualora vi trovaste nella situazione inversa, ovvero a dover utilizzare in Lettonia dei documenti che invece sono stati emessi in Italia, dovrete prima procedere con l’apostillazione del documento e poi con la sua traduzione dall’italiano al lettone.

Per evitare di occuparvi personalmente della gestione dell’intera procedura, potete affidare l’incarico alla nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix di Padova, che provvederà a gestire ogni passaggio con la massima competenza e riservatezza, riconsegnando nelle vostre mani due documenti perfettamente equivalenti e validi nel paese di destinazione.

Per prima cosa, provvederemo ad apostillare il documento originale italiano, recandoci presso l’ente competente, che varia a seconda della natura del documento stesso, che è:
• Procuratore della repubblica, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile
• Commissariato del Governo, nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile emessi da regioni autonome o a statuto speciale
• Prefetto, nel caso di documenti amministrativi come ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti

Una volta apostillato, il documento andrà tradotto dall’italiano al lettone e per far questo affideremo il lavoro ad un nostro qualificato traduttore madrelingua specializzato nel settore di appartenenza del documento, in modo che possa garantire la conoscenza del lessico specifico del settore e l’utilizzo della terminologia più appropriata.

Servizi di interpretariato tra parti Italia – Lettonia
Infine, per tutti i clienti che avessero bisogno della presenza di un professionista in grado di tradurre tempestivamente ogni espressione dall’italiano al lettone e viceversa, la nostra agenzia di traduzioni ed interpretariato Studio Forenix di Padova mette a disposizione anche una gamma completa di servizi di interpretariato italiano - lettone:
• Interpretariato di trattativa italiano – lettone, utile per definire i termini di nuovi accordi commerciali
• Interpretariato in consecutiva italiano – lettone, nel quale l’interprete traduce ciò che è stato appena detto dall’oratore fruttando le pause del suo discorso
• Interpretariato per fiere italiano – lettone, indispensabile per partecipare a mostre, fiere e festival internazionali
• Interpretariato in chuchotage italiano – lettone, adatto a riunioni con pochi partecipanti nella quali l’interprete può sussurrare direttamente all’orecchio la traduzione


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it