eTraduzioni Studio Forenix

ECUADOR: Traduzioni, Asseverazioni e Legalizzazioni

ecuador traduzioni, asseverazioni, legalizzazioni.jpg

L’Ecuador è uno Stato dell’America meridionale ed è una Repubblica presidenziale. Anche se la religione prevalente è quella cattolica, sono presenti nutriti gruppi di pagani.

La capitale è Quito e del Paese fa parte l’arcipelago di Colòn (isole Galàpagos), situato nel Pacifico a circa 1000 km dalle coste ecuadoriane.

Pur disponendo di considerevoli risorse agricole, forestali e minerarie, la popolazione dell’Ecuador gode di un tenore di vita modesto (con un reddito annuo pro capite fra i più bassi dell’America Latina), legato alla permanenza di strutture socio-economiche gravemente arretrate, ereditate dal lontano periodo coloniale. In conseguenza di ciò, il Paese è afflitto da profondi contrasti sociali, che sono spesso sfociati in episodi di violenza.

Sede di civiltà antichissime, come quelle dei Caras e degli Scyris, l’Ecuador fu conquistato verso la metà del secolo XV dagli Incas. Gli spagnoli se ne impadronirono intorno al 1534, per opera soprattutto di Sebastiàn Belalcàzar, luogotenente di Francesco Pizarro. I residui di una storia così densa sono testimoniati da manufatti artistici rudimentali ma soprattutto, da una letteratura molto vasta, che può vantare nomi come Numa Pompilio Llona e Garcìa Moreno.

La costa Ecuadoregna, oltre ad avere il grande polso di attrazione rappresentato da Guayaquil (la città più popolosa del Paese), grazie alla fiorente attività di piantagione offre un maggior contributo al turismo. Sulla costa, infatti, vengono molto apprezzate anche le città di Esmeralda e Manta mentre all’interno, sono importanti anche Cuenca, Ambato e Riobamba.

Lingue parlate in Ecuador
La lingua ufficiale dell’Ecuador è lo spagnolo, ma non mancano di ottenere riconoscimento ufficiale anche altre lingue amerinde parlate da alcuni gruppi di indigeni.

Queste sono in particolare il quechua, il shuar e lo tsafiki, con percentuali che si aggirano dall’1% al 5% della popolazione che li usano, anche se è lo spagnolo a rimanere l’idioma più diffuso e parlato, con un bel 94%. Non viene comunque messo da parte l’inglese, seppur presente in percentuali molto basse.

Traduzioni ufficiali dei documenti dall’Ecuador per l’uso in italia
Il rapporto tra l’Italia e l’Ecuador è assolutamente ottimo, basti pensare a tutte le donne dell’Ecuador che hanno trovato impiego presso le famiglie italiane. La matrice culturale ha molta importanza e le donne ecuadoriane hanno per usi e costumi un talento naturale ad accudire la casa e tutto ciò che concerne un cotesto da focolare. Per questi motivi, non è affatto raro che occorra l’utilizzo di documenti ecuadoregni in Italia.

L’Ecuador, rientrando tra i Paesi firmatari della Convenzione dell’Aja, ha permesso un notevole taglio al procedimento burocratico precedente (che vedeva il passaggio consolare per l’ufficializzazione dei documenti), affidandosi nell’attualità al metodo delle apostille, di gran lunga migliore.

Si tratta di timbri apposti sul documento originale o comunque sul foglio allegato all’originale, che va ad agire dando validità alla traduzione dallo spagnolo all’italiano e al documento stesso. In Italia non sempre vengono accettate le traduzioni svolte all’estero comunque, proprio per questo sono moltissimi coloro che si affidano alla realtà delle agenzie specializzate, come lo STUDIO FORENIX.

L'Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX di Padova, infatti, propone dei servizi volti alla traduzione del documento dallo spagnolo all’italiano (e viceversa) e alla relativa procedura per l’apostillazione, con step burocratici svolti in Tribunale laddove necessario, visto che lo staff è regolarmente iscritto e riconosciuto presso l’Albo di riferimento, fondamentale ai fini dell’ufficializzazione del documento.

Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Ecuador
Lo stesso discorso vale per i documenti italiani che sono destinati in Ecuador, non è raro che per scambi culturali di studio o per ragioni personali, un italiano si debba recare in Ecuador.

Gli Enti appositi di riferimento per legalizzare con Apostille un documento italiano da usare in Ecuador possono essere riassunti in questo modo: il Prefetto che si occupa della parte relativa ai documenti amministrativi come per esempio titoli di studio o certificati di stato civile; il Procuratore della Repubblica che è il punto di riferimento per gli atti notarili e giudiziari e il Commissariato del Governo, che riguarda l’organo a cui rivolgersi se si proviene da Regioni Autonome o a Statuto Speciale.

Il documento va necessariamente tradotto dall’italiano allo spagnolo ed asseverato e questo si può fare in più modi, occorre comunque che la traduzione sia impeccabile al fine di essere apostillata e quindi convalidata per poi essere riconosciuta ufficialmente. Per questo lo STUDIO FORENIX è specializzato sia nel campo della traduzione che nella successiva pratica che porta all’apostillazione.

L'Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX con sede a Padova, propone inoltre servizi di interpretariato, corsi collettivi, aziendali e individuali di lingua spagnola, al fine di imparare la lingua per diversi scopi.

Lo staff altamente qualificato e preparato garantisce un servizio impeccabile, anche perché la maggior parte dei traduttori sono madrelingua e comunque tutti riconosciuti ufficialmente. I prezzi sono molto competitivi e gli orari sono piuttosto flessibili, l'Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX di Padova opera in ambito nazionale ed internazionale, assicurando una qualità eccelsa sotto molti punti di vista.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it