Colorata, particolare, allegra, la terra del sole: il Brasile per cultura e identità nazionale ricorda un po’ l’allegria del Portogallo e la generosità degli italiani, il giusto mix per essere un suolo davvero particolare, tant’è vero che moltissimi turisti, quando si recano in America per la prima volta, scelgono proprio il Brasile come prima meta.
La religione ha un’importanza davvero elevata, sia nei cittadini come comunicazione di Paese e occasione di incontro sociale che come elemento che caratterizza tutta l’Arte, soprattutto in pittura e scultura, due attività che in Brasile sono molto apprezzate e svolte anche in diversi angoli delle città. Ad ogni modo le discipline artistiche in Brasile sono tutte apprezzate: dalla musica alla danza, dalla letteratura al teatro, la terra ha un fermento sensibile nei confronti delle discipline artistiche che è senza pari in altre terre, almeno quelle Americane.
Il folclore del Brasile lo porta ad avere una tradizione particolarmente radicata: il Carnevale di Rio de Janeiro, famoso in tutto il mondo per la bellezza delle donne, i costumi indossati e in generale le scenografie che sono davvero spettacolari.
Lingue parlate in Brasile
La lingua ufficiale del Brasile è il portoghese ed è parlata fluentemente da quasi tutti i suoi abitanti, tranne nel comune di Sao Gabriel da Cachoeira, Santa Maria de Jetibà e Pomerode (dove vige il nheengatu, idioma indigeno sudamericano, insieme al portoghese).
Nei Paesi dell’America, il Brasile è l’unico che si avvale della lingua portoghese, in quanto elemento fondante della cultura nazionale brasiliana e si distingue perché si differenzia dallo spagnolo, in quanto il portoghese parlato in Brasile ha subito le influenze africane e indigene, per questo non è paragonabile alla lingua che viene usata in Portogallo, in quanto si contraddistingue per fonologia principalmente. Ci sono comunque diversi fruitori brasiliani di lingue indigene (per la precisione 274 lingue secondo il censimento del 2010), sono concentrati soprattutto nella regione a Nord del Brasile.
Traduzioni ufficiali dei documenti brasiliani per l’uso in Italia
Un sistema che abbatte la lunga procedura consolare per essere sostituita dalle apostille, la si trova nella Convenzione dell’Aja del 1961 a cui hanno aderito diversi Paesi, ma il Brasile non risulta tra questi. Il Brasile ha preferito lasciare invariata la procedura consolare, sicuramente più fitta e intricata rispetto alle apostille. Inoltre non è raro che diversi brasiliani si rechino in Italia, quindi l’iter burocratico diventa anche più difficoltoso.
Gli step da effettuare sono molti ma in particolare sono tre i passaggi che vanno eseguiti: la traduzione del documento dal portoghese all'italiano, con cui si deve andare al Consolato Italiano in Brasile per ottenere la legalizzazione consolare. Questa avviene mediante controlli rigorosi che servono sia per verificare l’originalità del documento che per assicurare il rispetto delle normative vigenti e, l’ultimo passaggio, consiste nella traduzione asseverata.
Occorre specificare che in Italia, frequentemente non vengono prese in considerazione le traduzioni svolte all’estero e quindi si blocca ogni passaggio, in quanto non si procede con l’ufficializzazione del documento.
Le agenzie di traduzione specializzate come l’agenzia STUDIO FORENIX propongono tramite i loro servizi, sia una traduzione impeccabile dal portoghese all'italiano che la procedura per la traduzione asseverata perfetta, prendendosi in carico la commissione in toto grazie ai traduttori iscritti ufficialmente all’Albo del Tribunale.
Traduzioni ufficiali dei documenti italiani per l’uso in Brasile
Lo stesso discorso vale per i documenti italiani che devono essere ufficializzati in Brasile, ossia tramite il passaggio consolare. La legalizzazione del documento viene fatta in diversi Enti a seconda della natura del documento, di solito comunque sono tre: la Prefettura, oppure dalla Procura della Repubblica o dalla Camera di Commercio.
In seguito, si procede alla traduzione svolta da esperti traduttori iscritti all’Albo del Tribunale (madrelingua), per poi procedere all’asseverazione presso il Tribunale stesso. Una volta ottenuta questa e stilata mediante un verbale di giuramento firmato dal Cancelliere del Tribunale e dal traduttore, si può andare avanti procedendo alla seconda legalizzazione presso la Procura della Repubblica.
L’ultimo passaggio consiste nella sovralegalizzazione consolare e, una volta effettuati tutti gli scrupolosi controlli per attestare che sia tutto originale e corretto, il documento italiano può essere usato anche in Brasile.
Con la mancata adesione alla Convenzione dell’Aja, il Brasile ha un procedimento notevolmente complesso, in quanto si avvale della procedura consolare che non è affatto semplice per i non addetti ai lavori.
L’Agenzia di Traduzioni STUDIO FORENIX si occupa della legalizzazione dei documenti originali, le traduzioni, l’asseverazione della traduzione, la legalizzazione presso la Procura della Repubblica e l’ultima sovralegalizzazione presso il Consolato. Un valido supporto che può essere davvero fondamentale insomma, per tutti coloro che abbiano bisogno di servizi qualitativamente alti.
L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX oltre a traduzioni e interpretariato italiano - portoghese, dispone inoltre di corsi individuali, aziendali e collettivi di lingua portoghese, svolti presso la sede di Padova o presso la sede aziendale dei propri clienti, curati da esperti dello staff autorizzati in quanto traduttori riconosciuti ufficialmente e per la maggior parte in madre lingua. I prezzi competitivi sul mercato simboleggiano, inoltre, un’accessibilità totale ai servizi dello STUDIO FORENIX.
Il nostro indirizzo:
Via C. Rezzonico, 26A
(fronte Tribunale di Padova)
35131 PADOVA
ITALIA
Telefoni:
+39 049.616268
+39 327.0870685
+39 389.5595210
Fax:
+39 049.616268
Email: