Il danese è la lingua ufficiale della Danimarca, ma anche la seconda lingua ufficiale della Groenlandia e delle Isole Fær Øer. È parlato da poco più di cinque milioni di persone come prima lingua e questo lo posiziona piuttosto in basso nella classifica delle lingue più diffuse, anche se comunque rientra nelle prime cento.
È una lingua appartenente alla famiglia delle lingue scandinave, ovvero al ramo più settentrionale delle lingue germaniche che a loro volta fanno parte della grande famiglia delle lingue indoeuropee. Le prime attestazioni scritte di questa lingua sono delle iscrizioni runiche, anche se gli studiosi sono più inclini a considerare queste testimonianze come appartenenti all’antico nordico comune.
Solo con l’opera di cristianizzazione dei territori dell’Europa settentrionale fu introdotta la scrittura con caratteri latini e si diede il via alla produzione letteraria vera e propria in danese, composta inizialmente per lo più da testi religiosi. Nel XVIII secolo, le opere di Holberg divennero famose in tutta la nazione e popolarissime, mentre nell’ottocento la letteratura danese divenne famosa in tutto il mondo grazie alle opere di Hans Christian Andersen.
Dal punto di vista morfologico, invece, il danese presenta tutte le caratteristiche tipiche delle lingue scandinave. I sostantivi sono suddivisi in due generi, il genere neutro e il genere non neutro che racchiude tutti i sostantivi che originariamente erano maschili e femminili, mentre l’articolo determinativo viene aggiunto alla fine del nome come suffisso, cosa che non avviene per l’articolo indeterminativo che si comporta normalmente come in italiano. I verbi, poi, non fanno distinzione né di persona né di numero, ma possiedono un’unica forma per ogni tempo: questo vuol dire che il soggetto deve essere sempre espresso, a differenza di quanto avviene in italiano in cui si può omettere perché la desinenza del verbo ci fa capire la persona che compie l’azione.
Altra particolarità del danese è il sistema di numerazione, molto macchinoso per noi italiani: il danese, infatti, utilizza il sistema di numerazione vigesimale, ovvero calcola tutti i numeri su base 20 come avviene anche nel francese, per cui ad esempio 50 si dirà “mezza terza volta venti”, che significa che bisogna moltiplicate venti per due volte, mentre la terza va moltiplicato solo a metà, in modo da ottenere come totale proprio 50. Inoltre, come il tedesco, mette l’unità prima delle decine: nel complesso, quindi, non ci potrebbe essere nulla di più distante dal sistema di numerazione italiano.
Dal punto di vista fonologico, infine, la peculiarità del danese che lo distingue da ogni altra lingua è lo stød, che indica un colpo di glottide molto difficile da pronunciare per noi italiani abituati a pronunciare altri suoni.
Nel complesso, quindi, il danese non è affatto una lingua intuitiva per un madrelingua italiano e questo può comportare seri problemi nel caso in cui ci si debba rapportare ad essa. Per questo, per venire incontro ad ogni vostra esigenza di servizi di traduzioni o interpretariato, potete rivolgervi con fiducia a STUDIO FORENIX, che da anni si occupa con successo delle traduzioni dall’italiano al danese e dal danese all’italiano.
I nostri servizi di traduzione italiano – danese
Tutte le difficoltà illustrate, rendono necessario l’intervento di un traduttore professionista per poter comprendere correttamente un testo scritto in danese. STUDIO FORENIX da anni si occupa con successo di tradurre per voi qualsiasi tipologia di documento, dal più generico al più specialistico, compresi certificati medici, atti giudiziari, contratti, accordi commerciali, documenti di identità, autocertificazioni, testi di carattere tecnico o scientifico e molto altro ancora.
Ci occupiamo nel complesso delle seguenti tipologie di traduzioni:
• Traduzioni asseverate
• Traduzioni legali
• Traduzioni giuridiche
• Traduzioni letterarie
• Traduzioni scientifiche
• Traduzioni tecniche
• Traduzioni commerciali
• Traduzioni mediche
• Traduzioni per l’editoria
• Traduzioni per il web
• Traduzioni di sottotitoli
• Legalizzazioni/apostillazioni
Su richiesta, ci occuperemo per vostro conto anche dell’asseverazione delle nostre traduzioni – producendo una dichiarazione giurata presso il tribunale che attesta che la traduzione è accurata in ogni sua parte e perfettamente corrispondente all’originale – o della loro legalizzazione – realizzando per voi tutto il processo burocratico necessario per far sì che la traduzione acquisti valore legale anche all’estero.
I nostri servizi di interpretariato italiano – danese
Oltre ai servizi di traduzione di ogni genere, STUDIO FORENIX offre ai propri clienti un valido servizio di interpretariato, svolto in collaborazione con qualificati interpreti madrelingua, in grado di comunicare perfettamente ed efficacemente in entrambe le lingue.
I nostri servizi di interpretariato comprendono:
• Interpretariato di trattativa, necessario per condurre delle trattative commerciali con nuovi partner internazionali
• Interpretariato per fiere, nel quale un nostro interprete vi accompagnerà ad importanti fiere ed eventi internazionali
• Interpretariato in simultanea, nel quale l’interprete traduce in tempo reale ciò che viene detto dall’interlocutore
• Interpretariato in consecutiva, nel quale l’interprete traduce approfittando di brevi pause nel discorso
• Interpretariato in chuchotage, adatto a riunioni con un numero di persone molto ristretto per cui l’interprete può sussurrare la traduzione all’orecchio.
I nostri corsi individuali di lingua danese
Infine, STUDIO FORENIX organizza dei corsi di lingue individuali rivolti a tutti coloro che per motivi personali o professionali desiderano imparare il danese.
Un nostro insegnante madrelingua danese sarà a vostra completa disposizione e potrete concordare con lui sia gli orari di svolgimento delle lezioni, sia il programma, in modo da adattarlo completamente alle vostre esigenze creando: un corso intensivo che concentri le lezioni in breve tempo, un corso mirato all’apprendimento di un vocabolario tecnico, un corso che privilegi una competenza linguistica sulle altre (ad esempio la conversazione), ma è anche possibile strutturare un corso classico che preveda lezioni frontali e l’applicazione delle nuove nozioni imparate in contesti di vita reale.
Il nostro indirizzo:
Via C. Rezzonico, 26A
(fronte Tribunale di Padova)
35131 PADOVA
ITALIA
Telefoni:
+39 049.616268
+39 327.0870685
+39 389.5595210
Fax:
+39 049.616268
Email: