eTraduzioni Studio Forenix

Tirocinio presso un'agenzia di traduzioni ed interpretariato

tirocinio per traduzioni ed interpretariato.jpg

Nuovi stimoli, ambiente professionale e allo stesso tempo famigliare è ciò che ho trovato presso lo Studio Forenix, associazione professionale di interpreti e traduttori, quando ho iniziato il mio tirocinio presso di loro.

Mi presento...
Mi chiamo Anna, ho 22 anni e sono una studentessa di mediazione linguistica-curriculum in Organizzazioni Internazionali e Diplomatiche a Padova.

L’interesse per lo studio delle lingue è una vera e propria passione, motivo per cui ho scelto questo corso di laurea. Il mio corso di studi prevede, oltre al superamento degli esami di traduzione, di interpretariato di consecutiva, simultanea ed esami di indirizzo, uno stage formativo di 150 ore, durante il quale si ha la possibilità di entrare in contatto diretto con il mondo del lavoro; è un’esperienza necessaria per tutti coloro che studiano per essere professionisti in un determinato settore. E per me è stata un’esperienza estremamente motivante e positiva, oltre che formativa!

Interpreti e traduttori si diventa...
Per coloro che vogliono intraprendere questa professione non esiste un albo al quale iscriversi, come in altre professioni come gli avvocati o i medici; non esiste un ordine professionale nel quale essere inseriti dopo aver concluso l’università e aver svolto un determinato periodo di pranticantato.

È un settore nel quale c’è molta concorrenza, e non esistendo una normativa che regoli le tariffe per il lavoro svolto, è molto facile trovare una concorrenza sleale, poichè ci sono persone che conoscendo due lingue pensano di potersi definire interpreti e traduttori, pur non avendo svolto degli studi in materia, e non avendo nessuna esperienza comprovata.

La maggior parte dei traduttori ed interpreti lavorano come liberi professionisti (freelance), motivo per cui, oltre ad esercitare la propria professione devono anche imparare ad essere manager di se stessi, e gestire tutti gli aspetti, a partire dal servizio di traduzione ed interpretariato in se, fino ad arrivare all’aspetto fiscale, alle tasse, e ad altri aspetti pratici, come la scelta degli strumenti da utilizzare.

Svolgendo il mio tirocinio presso Studio Forenix, ho potuto vedere come un’agenzia seleziona il collaboratore a cui affidarsi, la quantità e la diversità dei settori in cui si opera più frequentemente: per la maggior parte delle volte viene richiesta la traduzione di documenti ufficiali come certificati, diplomi, atti giudiziari, e tanti altri, per i quali è previsto l’iter dell’asseverazione e della legalizzazione (iter al quale ho potuto partecipare in prima persona).

Ciò che è importante e che fa la differenza tra un bravo traduttore professionista, e uno che non è un professionista, è il rispetto della consegna nei tempi prestabiliti, e lo svolgimento completo della traduzione, per cui è richiesto un notevole labor limae.

Nel primo approccio a una traduzione di un certificato, che non era certo la mia prima traduzione, poichè all’università ci esercitiamo spesso, non nascondo che ho sperimentato una certa sorpresa: non erano certo tanti caratteri da tradurre, ma il tempo che ho impiegato per terminarlo è stato notevole!

La ricerca lessicale richiede una più che accurata indagine, poichè non è sufficiente tradurre letteralmente parola per parola, e non è nemmeno il senso che non riuscivo a cogliere, ma è trovare la giusta corrispondenza della medesima dicitura nella lingua target (lingua di arrivo), lingua verso la quale si traduce. Inoltre, cosa che nei testi universitari non si trova, è la traduzione dei timbri: non è stato facile ricrearne l’immagine e tradurre le diciture. Il layout, cioè l’impaginatura, è fondamentale, per questo è importante fare la scelta dello strumento e del programma corretto, che permetta di accorciare i tempi.

Inoltre la creazione di un glossario settoriale è un ausilio, per i traduttori, che possono utilizzare in base al settore della traduzione da svolgere.

La ricerca...
Svolgere il tirocinio è stato come aprire una nuova finestra, ed affacciarsi in un mondo nuovo, professionale. Ho deciso di svolgere lo stage durante il mio secondo anno di università, sia per mettermi alla prova, sia per trovare stimoli nuovi e motivazione, ed è ciò che ho trovato presso Studio Forenix!

La ricerca non è stata facile, poichè la maggior parte degli interpreti e traduttori lavorano appunto come freelance, e molte agenzie non accettano studenti tirocinanti. Aggiungendo il fatto che Padova è una realtà relativamente piccola, la ricerca è stata difficile. Essendo molto determinata ed ottimista sono andata personalmente a consegnare i CV, e dopo un periodo di attesa, ho ricevuto la chiamata da parte di Studio Forenix!

Nel corso di questo periodo è stato importante il confronto: eseguire una traduzione, e avere la possibilità di confrontarla con quella fatta da un professionista, per capire come migliorarmi; ed è stata altrettanto importante la ricerca: ho scritto alcuni articoli, su argomenti diversi tra loro, sui quali mi sono documentata in modo approfondito, ed è stata una soddisfazione immensa vederli pubblicati sul sito, un riconoscimento del lavoro svolto.

È stata un’esperienza soddisfacente sia dal punto di vista professionale e formativo, sia un grande arricchimento dal punto di vista personale.


I nostri contatti:

Il nostro indirizzo:

   Via C. Rezzonico, 26A
   (fronte Tribunale di Padova)
   35131 PADOVA
   ITALIA

Telefoni:

   +39 049.616268
   +39 327.0870685
   +39 389.5595210

Fax:

   +39 049.616268

Email:

   info@studioforenix.com

Latest News:



Copyright © 2014-2018 eTraduzioni.it